< Psalms 119 >

1 ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 For they that work iniquity, have not walked in his ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 O! that my ways may be directed to keep thy justifications.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 BETH. By what doth a young man correct his way? by observing thy words.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 GIMEL. Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Remove from reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 For thy testimonies are my (meditation) and thy justifications my counsel.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 DALETH. My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 HE. Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Establish thy word to thy servant, in thy fear.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 VAU. Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 So shall I always keep thy law, for ever and ever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 And I walked at large: because I have sought after thy commandments.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 I meditated also on thy commandments, which I loved.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 ZAIN. Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This happened to me: because I sought after thy justifications.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 HETH. O Lord, my portion, I have said, I would keep the law.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 TETH. Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 JOD. Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my (meditation)
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 CAPH. My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The wicked have told me fables: but not as thy law.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 LAMED. For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Unless thy law had been my (meditation) I had then perhaps perished in my abjection.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 MEM. O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my (meditation)
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 NUN. Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are a joy to my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 SAMECH. I have hated the unjust: and have loved thy law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 AIN. I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 PHE. Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 SADE. Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am very young and despised; but I forgot not thy justifications.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Trouble and anguish have found me: thy commandments are my (meditation)
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 COPH. I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy mercy.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 RES. See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 SIN. Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling block.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 TAU. Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my (meditation)
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >