< Psalms 102 >

1 The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
Lusambulu lu nkua mabienga weka vonga ayi wulembo kambi ziphasi ziandi kuidi Yave. Wa lusambulu luama, a Yave, bika yamikina kuama mu diambu di lusadusu kutula kuidi ngeyo
2 Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
Kadi kutsuekila zizi kiaku thangu ndidi mu phasi, tamba dikutu diaku kuidi minu; thangu ndikutela, sia nsualu; wuphana mvutu!
3 For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
Bila bilumbu biama bilembo lalakana banga muisi, mimvesi miama milembo yokana banga makaba ma ku mbazu.
4 I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
Ntimꞌama wukosikini ayi wuyumini banga biti; ndizimbikini dia bidia biama.
5 Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
Mu diambu di kunga kuama nkanda nitu kaka ayi mimvesi misiala.
6 I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
Ndidi banga kimfutu kidi mu dikanga; banga kimfutu va khatitsika bibuangu bikambulu batu;
7 I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
Ndilembo leki nkielo, ndieka banga nuni yidi yawu veka ku yilu nzo.
8 All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
Mu lumbu kimvimba, bambeni ziama zilembo mfingi; bobo bamekumfuemina, balembo sadila dizina diama banga tsingulu.
9 For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
Bila ndilembo dia dibombi banga bidia ayi ndisobikisidi ndiunu ama ayi matsuela
10 Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
mu diambu di miangu miaku minneni bila ngeyo wunzangula ngolo ayi wundozidi va lutengo.
11 My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
Bilumbu biama bidi banga kitsusula ki masika ndime yuma banga biti.
12 But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
Vayi ngeyo, a Yave, wuvuanda va kundu ki kitinu mu zithangu zioso; tsangu aku yilembo zingila mu tsungi ka tsungi.
13 Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
Ngeyo wela telama, wela monina Sioni kiadi. Bila yawu yoyi thangu yimonisa nlemvo kuidi niandi; thangu yoyi wukubika yfueni.
14 For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
Bila bisadi biaku binzolanga matadi mandi, ayi bieti mona kiadi mbungi-mbungi andi yela kubanata mu tezo kimona kiadi.
15 And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
Makanda mela kinzika dizina di Yave; mintinu mioso mi ntoto miela kinzika nkembo aku.
16 For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
Bila Yave wela buela tunga diaka Sioni ayi wela monika mu nkembo andi.
17 He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
Wela vana mvutu mu lusambulu lu batu basukama, kalendi lenza maniongo mawu ko.
18 Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
Bika mambu mama masonama mu diambu di tsungi yinkuiza muingi batu bobo kabavangimini ko babaka buzitisila Yave.
19 Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
Yave wutala ku tsi tona ku buangu kiandi kinlongo kidi ku yilu tona ku diyilu niandi wuntala ntoto,
20 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
mu diambu di wa kunga ku batu badi mu nloko; ayi mu diambu di kula bobo bazengolo nkanu wu lufua;
21 That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
buna dizina di Yave diela yolukulu mu Sioni ayi minzitusu miandi mu Yelusalemi
22 When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
mu thangu batu bela kutangana va kimosi ayi bipfumu mu diambu di buongimina Yave.
23 He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
Mu luzingu luama, wumanisa zingolo ziama; wukufika bilumbu biama.
24 Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
Buna ndituba: “kadi kumbotula, a Nzambi ama, va khatitsika yi bilumbu biama; mimvu miaku miela zingilanga mu tsungi ka tsungi.
25 In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
Va thonono, ngeyo wutula zifondasio zi ntoto ayi diyilu didi kisalu ki mioko miaku.
26 They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
Biela biva vayi ngeyo wela zinganga, bibioso biela mana vembudila banga nledi, ngeyo wela bibalula banga kikhutu ayi biawu biela vengumunu.
27 But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
Vayi ngeyo wubalukanga ko, ayi mimvu miaku milendi suka ko.
28 The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.
Bana ba bisadi biaku bela zingilanga va meso maku minkuna miawu miela ba mitelama dio ngui va ntualꞌaku.”

< Psalms 102 >