< Proverbs 6 >

1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Proverbs 6 >