< Numbers 33 >

1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance, )
Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
5 And they camped in Soccoth.
Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
11 They camped in the desert of Sin.
Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
12 And they removed from thence, and came to Daphca.
Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
18 And from Haseroth they came to Rethma.
Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
20 And they departed from thence and came to Lebna.
Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
25 From thence they went and camped in Maceloth.
Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
27 Removing from Thahath they camped in Thare.
Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
33 From thence they went and camped in Jetebatha.
Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
39 When he was a hundred and twenty-three years old.
Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
42 From whence they removed and came to Phunon.
Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
50 Where the Lord said to Moses:
Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
-Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.

< Numbers 33 >