< Matthew 26 >

1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
『なんぢらの知るごとく、二日の後は過越の祭なり、人の子は十字架につけられん爲に賣らるべし』
3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
そのとき祭司長・民の長老ら、カヤパといふ大 祭司の中庭に集り、
4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと相 議りたれど、
5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
又いふ『まつりの間は爲すべからず、恐らくは民の中に亂 起らん』
6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
イエス、ベタニヤにて癩病人シモンの家に居給ふ時、
7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
ある女、石膏の壺に入りたる貴き香 油を持ちて、近づき來り、食事の席に就き居給ふイエスの首に注げり。
8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
弟子たち之を見て憤ほり言ふ『何 故かく濫なる費をなすか。
9 For this might have been sold for much, and given to the poor.
之を多くの金に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』
10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
イエス之を知りて言ひたまふ『何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせるなり。
11 For the poor you have always with you: but me you have not always.
貧しき者は常に汝らと偕にをれど、我は常に偕に居らず。
12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
まことに汝らに告ぐ、全世界いずこにても、この福音の宣傅へらるる處には、この女のなしし事も記念として語らるべし』
14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
ここに十二 弟子の一人イスカリオテのユダといふ者、祭司長らの許にゆきて言ふ
15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
『なんぢらに彼を付さば、何ほど我に與へんとするか』彼ら銀 三十を量り出せり。
16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
ユダこの時よりイエスを付さんと好き機を窺ふ。
17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
除酵祭の初の日、弟子たちイエスに來りて言ふ『過越の食をなし給ふために、何處に我らが備ふる事を望み給ふか』
18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
イエス言ひたまふ『都にゆき、某のもとに到りて「師いふ、わが時 近づけり。われ弟子たちと共に過越を汝の家にて守らん」と言へ』
19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
弟子たちイエスの命じ給ひし如くして、過越の備をなせり。
20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
日 暮れて十二 弟子とともに席に就きて、
21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』
26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』
27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。
29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』
30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊 散るべし」と録されたるなり。
32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
ペテロ答へて言ふ『假令みな汝に就きて躓くとも我はいつまでも躓かじ』
34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、こよひ鷄 鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』
35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
ペテロ言ふ『我なんぢと共に死ぬべき事ありとも汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。
36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
ここにイエス彼らと共にゲツセマネといふ處にいたりて、弟子たちに言ひ給ふ『わが彼處にゆきて祈る間、なんぢら此處に坐せよ』
37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
かくてペテロとゼベダイの子 二人とを伴ひゆき、憂ひ悲しみ出でて言ひ給ふ、
38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり。汝ら此處に止りて我と共に目を覺しをれ』
39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
少し進みゆきて、平伏し祈りて言ひ給ふ『わが父よ、もし得べくば此の酒杯を我より過ぎ去らせ給へ。されど我が意の儘にとにはあらず、御意のままに爲し給へ』
40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
弟子たちの許にきたり、その眠れるを見てペテロに言ひ給ふ『なんぢら斯く一 時も我と共に目を覺し居ること能はぬか。
41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』
42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
また二度ゆき祈りて言ひ給ふ『わが父よ、この酒杯もし我 飮までは過ぎ去りがたくば、御意のままに成し給へ』
43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
復きたりて彼らの眠れるを見たまふ、是その目 疲れたるなり。
44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
また離れゆきて、三たび同じ言にて祈り給ふ。
45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
而して弟子たちの許に來りて言ひ給ふ『今は眠りて休め。視よ、時 近づけり、人の子は罪人らの手に付さるるなり。
46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
起きよ、我ら往くべし。視よ、我を賣るもの近づけり』
47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
なほ語り給ふほどに、視よ、十二 弟子の一人なるユダ來る、祭司長・民の長老らより遣されたる大なる群衆、劍と棒とをもちて之に伴ふ。
48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
イエスを賣る者あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へよ』
49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
かくて直ちにイエスに近づき『ラビ、安かれ』といひて接吻したれば、
50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
イエス言ひたまふ『友よ、何とて來る』このとき人々すすみてイエスに手をかけて捕ふ。
51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
視よ、イエスと偕にありし者のひとり、手をのべ劍を拔きて、大 祭司の僕をうちて、その耳を切り落せり。
52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
ここにイエス彼に言ひ給ふ『なんぢの劍をもとに收めよ、すべて劍をとる者は劍にて亡ぶるなり。
53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
我わが父に請ひて、十二 軍に餘る御使を今あたへらるること能はずと思ふか。
54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
もし然せば、斯くあるべく録したる聖書はいかで成就すべき』
55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
この時イエス群衆に言ひ給ふ『なんぢら強盜に向ふごとく劍と棒とをもち、我を捕へんとて出で來るか。我は日々 宮に坐して教へたりしに、汝ら我を捕へざりき。
56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
されどかくの如くなるは、みな預言者たちの書の成就せん爲なり』ここに弟子たち皆イエスを棄てて逃げさりぬ。
57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
イエスを捕へたる者ども、學者・長老らの集り居る大 祭司カヤパの許に曳きゆく。
58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
ペテロ遠く離れ、イエスに從ひて大 祭司の中庭まで到り、その成行を見んとて、そこに入り下役どもと共に坐せり。
59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
祭司長らと全 議會と、イエスを死に定めんとて、いつはりの證據を求めたるに、
60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
多くの僞證者いでたれども得ず。後に二人の者いでて言ふ
61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
『この人は「われ神の宮を毀ち三日にて建て得べし」と云へり』
62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
大 祭司たちてイエスに言ふ『この人々が汝に對して立つる證據に何をも答へぬか』
63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
されどイエス默し居給ひたれば、大 祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』
64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
ここに大 祭司おのが衣を裂きて言ふ『かれ瀆言をいへり、何ぞ他に證人を求めん。視よ、なんぢら今この瀆言をきけり。
66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
いかに思ふか』答へて言ふ『かれは死に當れり』
67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
ここに彼 等その御顏に唾し、拳にて搏ち、或 者どもは手掌にて批きて言ふ
68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
『キリストよ、我らに預言せよ、汝をうちし者は誰なるか』
69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
ペテロ外にて中庭に坐しゐたるに、一人の婢女きたりて言ふ『なんぢもガリラヤ人イエスと偕にゐたり』
70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
かれ凡ての人の前に肯はずして言ふ『われは汝の言ふことを知らず』
71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
かくて門まで出で往きたるとき、他の婢女かれを見て、其處にをる者どもに向ひて『この人はナザレ人イエスと偕にゐたり』と言へるに、
72 And again he denied with an oath, I know not the man.
重ねて肯はず、契ひて『我はその人を知らず』といふ。
73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
暫くして其處に立つ者ども近づきてペテロに言ふ『なんぢも慥にかの黨與なり、汝の國訛なんぢを表せり』
74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
ここにペテロ盟ひかつ契ひて『我その人を知らず』と言ひ出づるをりしも、鷄 鳴きぬ。
75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
ペテロ『にはとり鳴く前に、なんぢ三度われを否まん』と、イエスの言ひ給ひし御言を思ひだし、外に出でて甚く泣けり。

< Matthew 26 >