< Matthew 18 >

1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven?
En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "
2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them,
Jésus, faisant venir un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.
et leur dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de façon à devenir comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven.
Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.
5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me.
Et celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.
6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.
Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le précipitât au fond de la mer.
7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh.
" Malheur au monde à cause des scandales! Il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. (aiōnios g166)
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux pieds ou deux mains, dans le feu éternel. (aiōnios g166)
9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. (Geenna g1067)
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. (Geenna g1067)
10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven.
" Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
" ( Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. )
12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray?
" Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray.
Et s'il a le bonheur de la trouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish.
De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.
15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother.
" Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand.
S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican.
S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas non plus l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven.
En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven.
" Je vous le dis encore, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them.
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. "
21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times?
Alors Pierre s'approchant de lui: " Seigneur, dit-il, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Sera-ce jusqu'à sept fois? "
22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times.
Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.
" C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents.
Le règlement des comptes étant commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.
25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour acquitter sa dette.
26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest.
Le serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le saisissant à la gorge, il l'étouffait en disant: Paie ce que tu dois.
29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Mais lui, sans vouloir l'entendre, s'en alla et le fit mettre en prison jusqu'à ce qu'il payât sa dette.
31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done.
Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
Alors le maître l'appela et lui dit: Serviteur méchant, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.
35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. "

< Matthew 18 >