< John 5 >

1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
Есть же во Иерусалимех Овчая купель, яже глаголется еврейски Вифесда, пять притвор имущи:
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.
в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.
Ангел бо Господень на (всяко) лето схождаше в купель и возмущаше воду: (и) иже первее влазяше по возмущении воды, здрав бываше, яцем же недугом одержимь бываше.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.
Бе же ту некий человек, тридесять и осмь лет имый в недузе (своем).
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
Сего видев Иисус лежаща и разумев, яко многа лета уже имяше (в недузе), глагола ему: хощеши ли цел быти?
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
Отвеща Ему недужный: ей, Господи, человека не имам, да, егда возмутится вода, ввержет мя в купель: егда же прихожду аз, ин прежде мене слазит.
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.
Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.
И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.
Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?
Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
Потом (же) обрете его Иисус в церкви и рече ему: се, здрав еси: ктому не согрешай, да не горше ти что будет.
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
И сего ради гоняху Иисуса Иудее и искаху Его убити, зане сия творяше в субботу.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
Иисус же отвещаваше им: Отец Мой доселе делает, и Аз делаю.
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.
И сего ради паче искаху Его Иудее убити, яко не токмо разоряше субботу, но и Отца Своего глаголаше Бога, равен Ся творя Богу.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
Отвеща же Иисус и рече им: аминь, аминь глаголю вам, не может Сын творити о Себе ничесоже, аще не еже видит Отца творяща: яже бо Он творит, сия и Сын такожде творит.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
Отец бо любит Сына и вся показует Ему, яже Сам творит: и болша сих покажет Ему дела, да вы чудитеся.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.
Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.
да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life. (aiōnios g166)
Аминь, аминь глаголю вам, яко слушаяй словесе Моего и веруяй Пославшему Мя имать живот вечный, и на суд не приидет, но прейдет от смерти в живот. (aiōnios g166)
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
Аминь, аминь глаголю вам, яко грядет час, и ныне есть, егда мертвии услышат глас Сына Божия и услышавше оживут.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:
Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
Не могу Аз о Себе творити ничесоже. Якоже слышу, сужду, и суд Мой праведен есть, яко не ищу воли Моея, но воли пославшаго Мя Отца.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
ин есть свидетелствуяй о Мне, и вем, яко истинно есть свидетелство, еже свидетелствует о Мне:
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.
вы посласте ко Иоанну, и свидетелствова о истине.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
Аз же имам свидетелство более Иоаннова: дела бо, яже даде Мне Отец, да совершу я, та дела, яже Аз творю, свидетелствуют о Мне, яко Отец Мя посла.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
и словесе Его не имате пребывающа в вас, зане, Егоже Той посла, Сему вы веры не емлете.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me. (aiōnios g166)
Испытайте Писаний, яко вы мните в них имети живот вечный: и та суть свидетелствующая о Мне. (aiōnios g166)
40 And you will not come to me that you may have life.
И не хощете приити ко Мне, да живот имате.
41 I receive glory not from men.
Славы от человек не приемлю,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.
но разумех вы, яко любве Божия не имате в себе.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
Аз приидох во имя Отца Моего, и не приемлете Мене: аще ин приидет во имя свое, того приемлете.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
Како вы можете веровати, славу друг от друга приемлюще, и славы, яже от Единаго Бога, не ищете?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Не мните, яко Аз на вы реку ко Отцу: есть, иже на вы глаголет, Моисей, наньже вы уповаете.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.
Аще бо бысте веровали Моисеови, веровали бысте (убо и) Мне: о Мне бо той писа.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
Аще ли того писанием не веруете, како Моим глаголголом веру имете?

< John 5 >