< Job 9 >

1 And Job answered, and said:
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”

< Job 9 >