< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
你豈能用套繩將野牛籠在誆溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。

< Job 39 >