< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.

< Job 39 >