< Job 31 >

1 I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Doth not he consider my ways, and number all my steps?
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 Then let me sow and let another eat: and let my offspring be rooted out.
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother’s womb: )
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was not able to bear.
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 If I beheld the sun when it shined, and the moon going in brightness:
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 For I have not given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Who would grant me a hearer, that the Almighty may hear my desire; and that he himself that judgeth would write a book,
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the soul of the tillers thereof:
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Job 31 >