< Job 30 >

1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
“Tusruktu, mwet ma fusr likiyu elos orek tafunkas keik in pacl inge! Papa tumalos uh nuna mwet na wangin sripa emeet me, Oru nga tia pac lela elos in wi kosro ngalngul uh karingin sheep nutik.
2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
Elos arulana sukasrup ac masrinsral, Oru elos ac kontini okan sak pulamlamla uh — Ke fong, in acn na koluk ac wangin mwet we.
4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
Elos ac fusak ac kang mah yen mwesis uh Wi pacna okah ma wangin ema ke sak broom uh!
5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
Elos mutana in luf, Ac in acn ma pukpukla pe eol uh.
7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
In acn mwesis uh elos ac wowo oana kosro lemnak uh, Ac tukeni lokeni muta ye sak inima uh.
8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Sie un mwet na lusrongten, wangin sripa, ac wangin akilenya pa inge! Ukohkyak elos liki fin acn uh.
9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
“Inge elos foloko isrunyu; Nga pilasrla — oana sie mwe aksruksruk nu selos.
10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
Mweyen God El arulana akmunasyeyula ac nga tia ku in sifacna, Oru elos forma lainyu ke folo lalos nufon.
12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
Un mwet se inge arulana suwoswos in oru alein lalos nu sik; Elos ukweyu nga kaing; ac elos akola in kunausyula.
13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Elos kosrala acn in kaing luk, ac srike in uniyuwi; Ac wangin mwet in kutongolosi.
14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
Elos ac fokolak kalkal ma nga wikwik we, Ac putatme nu fuk ac toanyuwi nu infohk uh.
15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
Sangeng luk nwekyula. Nga tila orek mukul, a nga oana sie fosr in eng, Ac kasrpuk sohkla oana sie pukunyeng.
16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
God El sruokya kala in nuknuk luk Ac furokya nwe ke na tingilya kwawuk.
19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
El kipakinyuwi nu yen furarrar uh; Ac nga oana fohk furarrar ye mutal.
20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
“Nga pang nu sum, O God, tuh kom tiana topukyu; Ac ke pacl nga pre, kom tia lohma nu sik.
21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
Kom arulana sulallal nu sik, Ac akkeokyeyu ke kuiyom nufon.
22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
Kom lela eng uh in ukyula; Ac kom sisyuwot sisyume ke eng upa uh.
23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Nga etu lah kom ac usyula nu ke misa, Nu ke ouiya su akola nu sin mwet nukewa.
24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Efu ku kom uni sie mwet ma arulana musalla tari, Su wangin ma ku in oru sayen ngisre ke pakomuta?
25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
Ya nga tuh tia wi tung yurin mwet su sun ongoiya, Ac pakomutalos su enenu?
26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
Nga tuh finsrak in oasr engan ac kalem yuruk, A ongoiya ac lohsr pa sunyu.
27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Nga foroht forma in lohsr matoltol, yen wangin kalmen faht we; Nga tuyak in walil uh ac siyuk ke kasru.
29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
Monuk sroalsroalla; ac nga folla ke fifa.
31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.

< Job 30 >