< Job 20 >

1 Then Sophar the Naamathite answered, and said:
Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
2 Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
“Tôi phải trả lời vì tôi rất bối rối.
3 The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
4 This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
Anh có biết: Từ thuở khai thiên lập địa khi loài người mới có mặt trên thế gian,
5 That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
kẻ ác dù có hân hoan chỉ tạm thời, và niềm vui của kẻ vô đạo sớm tàn tắt?
6 If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
Dù kiêu hãnh của nó lên đến tận trời đầu chạm tới các tầng mây,
7 In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
8 As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
9 The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
10 His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
11 His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
Xương cốt nó đầy sinh lực thanh xuân, nhưng cũng phải nằm dưới cát bụi với nó.
12 For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
Dù miệng nó cho tội ác là ngọt bùi, và giấu nọc độc dưới ba tấc lưỡi.
13 He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
Dẫu nó cưu mang tội ác, không lìa bỏ, ngậm trong miệng, chẳng nhả ra.
14 His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
Thức ăn nó nuốt vào bụng sẽ sình thối, trở thành mật rắn hổ trong người.
15 The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
Nó nuốt của cải vào rồi phải mửa ra. Của phi nghĩa Đức Chúa Trời không cho tiêu hóa.
16 He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him.
Nó sẽ mút nọc độc rắn hổ. Lưỡi rắn lục sẽ giết chết nó.
17 (Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
Nó chẳng bao giờ được thấy các dòng sông dầu ô-liu hay dòng suối mật ong và dòng mỡ sữa.
18 He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
Những gì nó bon chen kiếm được phải trả lại. Nó chẳng được hưởng lợi gì trong những cuộc bán buôn.
19 Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
20 And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
Nó luôn tham lam và không bao giờ thấy đủ. Thứ gì nó đã muốn mà có thể thoát được.
21 There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
22 When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
23 May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
Đức Chúa Trời trút lên nó cơn thịnh nộ. Tuôn tràn như mưa ngàn thác lũ.
24 He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
Dù nó thoát khỏi gươm giáo sắt, mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
25 The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Khi rút mũi tên ra khỏi người nó, đầu mũi tên sáng loáng đã cắm vào gan. Nỗi kinh hoàng của sự chết chụp lấy nó.
26 All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
Tối tăm mờ mịt rình rập tài sản nó. Lửa thiên nhiên sẽ thiêu cháy nó, tiêu diệt những gì sót lại trong lều nó.
27 The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Tội ác nó các tầng trời tố giác, và đất nổi phong ba chống đối kẻ gian tà.
28 The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
Một cơn lũ cuốn trôi nhà nó với của cải. Trong ngày Đức Chúa Trời nổi giận.
29 This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.
Số phận ấy Đức Chúa Trời đã dành cho kẻ ác. Là cơ nghiệp Ngài dành cho nó.”

< Job 20 >