< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Tenía la tierra entera una misma lengua y las mismas palabras.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Mas cuando (los hombres) emigrando desde el Oriente hallaron una llanura en la tierra de Sinear, donde se establecieron,
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
se dijeron unos a otros: “Vamos, fabriquemos ladrillos, y cozámoslos bien.” Y les sirvió el ladrillo en lugar de piedra, y el betún les sirvió de argamasa.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Y dijeron, pues: “Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo; hagámonos un monumento para que no nos dispersemos sobre la superficie de toda la tierra.”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Pero Yahvé descendió a ver la ciudad y la torre que estaban construyendo los hijos de los hombres.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Y dijo Yahvé: “He aquí que son un solo pueblo y tienen todos una misma lengua. ¡Y esto es solo el comienzo de sus obras! Ahora, nada les impedirá realizar sus propósitos.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Ea, pues, descendamos, y confundamos allí mismo su lengua, de modo que no entienda uno el habla del otro.”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Así los dispersó Yahvé de allí por la superficie de toda la tierra; y cesaron de edificar la ciudad.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Por tanto se le dio el nombre de Babel; porque allí confundió Yahvé la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó Yahvé sobre la faz de todo el orbe.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Estos son los descendientes de Sem. Sem tenía cien años cuando engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Vivió Sem, después de haber engendrado a Arfaxad, quinientos años; y engendró hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Arfaxad tenía treinta y cinco cuando engendró a Sálah.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Y vivió Arfaxad, después de haber engendrado a Sálah, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Sálah tenía treinta años cuando engendró a Éber.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Y vivió Sálah, después de haber engendrado a Éber, cuatrocientos tres años; y engendró hijos e hijas.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Éber tenía treinta y cuatro años cuando engendró a Fáleg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Y vivió Éber, después de engendrar a Fáleg, cuatrocientos treinta años; y engendró hijos e hijas.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Fáleg tenía treinta años cuando engendró a Reú.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Y vivió Fáleg, después de haber engendrado a Reú, doscientos nueve años; y engendró hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Reú tenía treinta y dos años cuando engendró a Sarug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Y vivió Reú, después de haber engendrado a Sarug, doscientos siete años; y engendró hijos e hijas.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Sarog tenía treinta años cuando engendró a Nacor.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Y vivió Sarug, después de haber engendrado a Nacor, doscientos años y engendró hijos e hijas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Nacor tenía veinte y nueve años cuando engendró a Táreh.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Y vivió Nacor, después de haber engendrado a Táreh, ciento diez y nueve años; y engendró hijos e hijas.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Táreh tenía setenta años cuando engendró a Abram, a Nacor y a Aram.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Estos son los descendientes de Táreh. Táreh engendró a Abram, a Nacor y a Aram; Aram engendró a Lot.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Y murió Aram, antes de su padre Táreh, en el país de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milcá, hija de Aram, padre de Milcá y padre de Jescá.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Era Sarai estéril y no tenía hijo.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Y tomó Táreh a Abram su hijo, y a Lot, hijo de su hijo de Aram, su nieto, y a Sarai, su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse al país de Canaán. Y llegaron a Harán, donde se quedaron.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Y fueron los días de Táreh doscientos cinco años; y murió Táreh en Harán.

< Genesis 11 >