< Acts 24 >

1 And after five days the high priest Ananias came down, with some of the ancients, and one Tertullus an orator, who went to the governor against Paul.
Cinq jours après, arriva le grand prêtre Ananie, avec quelques Anciens et un certain rhéteur nommé Tertullus; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2 And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence,
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser en ces termes: " Jouissant d'une paix profonde, grâce à toi, excellent Félix, et aux réformes que ta prévoyance a opérées en faveur de cette nation,
3 We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.
nous les accueillons toujours et partout avec une entière reconnaissance.
4 But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in few words.
Mais, pour ne pas t'arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire.
5 We have found this to be a pestilent man, and raising seditions among all the Jews throughout the world, and author of the sedition of the sect of the Nazarenes.
Nous avons trouvé cet homme: c'est une peste, un homme qui excite des troubles parmi les Juifs dans le monde entier, un chef de la secte des Nazaréens,
6 Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law.
et qui même a tenté de profaner le temple; aussi nous l'avons arrêté. [et nous voulions le juger selon notre loi.
7 But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands;
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché violemment de nos mains,
8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.
et il a ordonné que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous l'accusons. "
9 And the Jews also added, and said that these things were so.
Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
10 Then Paul answered, (the governor making a sign to him to speak: ) Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself.
Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit: " C'est avec confiance que je prends la parole pour me justifier, car je sais que tu gouvernes cette nation depuis plusieurs années.
11 For thou mayest understand, that there are yet but twelve days, since I went up to adore in Jerusalem:
Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
12 And neither in the temple did they find me disputing with any man, or causing any concourse of the people, neither in the synagogues, nor in the city:
Et l'on ne m'a pas vu dans le temple parler à quelqu'un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
13 Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me.
soit dans la ville; et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 But this I confess to thee, that according to the way, which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets:
Je te confesse que je sers le Dieu de nos pères selon la religion qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
15 Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust.
et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs.
16 And herein do I endeavour to have always a conscience without offence toward God, and towards men.
C'est pourquoi moi aussi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Now after many years, I came to bring alms to my nation, and offerings, and vows.
Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations.
18 In which I was found purified in the temple: neither with multitude, nor with tumult.
C'est alors que j'ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte,
19 But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee, and to accuse, if they had any thing against me:
par certains Juifs d'Asie; c'était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque chose à me reprocher.
20 Or let these men themselves say, if they found in me any iniquity, when standing before the council,
Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
21 Except it be for this one voice only that I cried, standing among them, Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you.
à moins qu'on me fasse un crime de cette seule parole que j'ai dite à haute voix devant eux: C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
22 And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you.
Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant: " Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire. "
23 And he commanded a centurion to keep him, and that he should be easy, and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him.
Et il donna l'ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services.
24 And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul, and heard of him the faith, that is in Christ Jesus.
Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant fait appeler Paul, il l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
25 And as he treated of justice, and chastity, and of the judgment to come, Felix being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee.
Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit: " Pour le moment, retire-toi; je te rappellerai à la première occasion. "
26 Hoping also withal, that money should be given him by Paul; for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him.
Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent; aussi le faisait-il venir assez fréquemment pour s'entretenir avec lui.
27 But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus; et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison.

< Acts 24 >