< Matthew 9 >

1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
7 And he rose up and went to his house.
Et surrexit, et abiit in domum suam.
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
13 But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.
26 And the fame of it went out into all that land.
Et exiit fama hæc in universam terram illam.
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.

< Matthew 9 >