< Matthew 8 >

1 And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ:
2 And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens: Domine, si vis, potes me mundare.
3 And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens: Volo: mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
4 And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris: sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
5 And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
6 and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
7 And Jesus says to him, I will come and heal him.
Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
9 For I also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit.
10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:
12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.
13 And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Et dixit Jesus centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
14 And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem:
15 and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
16 And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes: et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit:
17 so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem: [Ipse infirmitates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.]
18 And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
19 And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.
20 And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
21 But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
22 But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
23 And he went on board ship and his disciples followed him;
Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus:
24 and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but he slept.
et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
25 And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos: perimus.
26 And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
27 But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
28 And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?
30 Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
31 and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
Dæmones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
32 And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
33 But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus; and when they saw him, they begged [him] to go away out of their coasts.
Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.

< Matthew 8 >