< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo.
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo!
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti.
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te.
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva.
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni,
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello.
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti?
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato?
32 And he looked round about to see her who had done this.
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto.
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità.
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello.
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro?
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede!
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo.
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte.
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme.
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla.
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati!
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare.

< Mark 5 >