< Mark 4 >

1 And again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
Et il commença à enseigner près de la mer. Et une foule très nombreuse se rassemble autour de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'assit dans la mer, et toute la foule se tenait près de la mer sur le rivage.
2 And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
Et il leur enseignait beaucoup de choses sous forme de paraboles, et il leur disait dans son enseignement:
3 Hearken: Behold, the sower went forth to sow.
« Écoutez, voici, le semeur sortit pour semer,
4 And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
et il advint, pendant qu'il semait, qu'une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
5 And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;
Et une autre partie tomba sur le sol rocailleux et là où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond;
6 and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
et, quand le soleil se fut levé, elle fut brûlée, et, comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
7 And another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Et une autre partie tomba dans les épines, les épines montèrent et l'étouffèrent, et elle ne donna pas de fruit.
8 And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit qui montait et grandissait, et elle rapportait à raison de trente, et à raison de soixante, et à raison de cent. »
9 And he said, He that has ears to hear, let him hear.
Et il disait: « Que celui qui a des oreilles pour entendre entende! »
10 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.
Et lorsqu'il fut seul, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogeaient sur les paraboles;
11 And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
et il leur disait: « C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu, mais pour ceux-là, qui sont du dehors, tout se passe en parabole,
12 that beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. »
13 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Et il leur dit: « Vous ignorez le sens de cette parabole, et comment comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 The sower sows the word:
Le semeur sème la parole;
15 and these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
mais ceux qui se trouvent le long du chemin là où la parole est semée, sont ceux qui, lorsqu'ils l'ont entendue, aussitôt survient Satan, et il enlève la parole qui a été semée en eux.
16 And these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
Et de même ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, sont ceux qui, lorsqu'ils ont entendu la parole, aussitôt la reçoivent avec joie,
17 and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ils sont sans persistance; ensuite s'il est survenu une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
18 And others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont écouté la parole,
19 and the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn g165)
et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse et les autres genres de convoitises s'introduisent et se réunissent pour étouffer là parole, et elle devient stérile, (aiōn g165)
20 And these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred [fold].
Et ceux qui ont été semés sur la bonne terre, sont ceux qui entendent la parole et la reçoivent; et ils donnent du fruit à raison de trente, et de soixante, et de cent. »
21 And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? [Is it] not that it should be set upon the lamp-stand?
Et il leur disait: « Est-ce que la lampe vient pour être placée sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être placée sous son support?
22 For there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Car rien n'est caché, si ce n'est afin d'être manifesté, et rien n'a été tenu secret, qu'afin d'être manifesté.
23 If any one have ears to hear, let him hear.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
24 And he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be [more] added to you.
Et il leur disait: « Prenez garde à ce que vous entendez; avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré, et on vous ajoutera du surcroît;
25 For whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. »
26 And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
Et il disait: « Il en est du royaume de Dieu, comme d'un homme qui aurait jeté la semence sur la terre,
27 and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
et, soit qu'il dorme, soit qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et se développe, sans que lui-même sache comment;
28 The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.
d'elle-même la terre produit, d'abord de l'herbe, puis un épi; puis il y a dans l'épi plénitude de blé;
29 But when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
or quand le fruit s'est montré, aussitôt on envoie la faucille, car la moisson est venue. Et il disait;
30 And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
« Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou dans quelle parabole le placerons-nous?
31 As to a grain of mustard [seed], which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Il est comme un grain de moutarde, qui, lorsqu'il a été semé sur la terre, quoiqu'il soit plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre,
32 and when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
lors, dis-je, qu'il a été semé, monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. »
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
Et c'était par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon ce qu'ils pouvaient entendre.
34 but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
Et il ne leur parlait point sans parabole; mais dans le particulier il expliquait tout à ses propres disciples.
35 And on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Et ce même jour le soir étant venu il leur dit: « Passons sur l'autre rive. »
36 and having sent away the crowd, they take him with [them], as he was, in the ship. But other ships also were with him.
Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux, tel qu'il était dans la barque; et d'autres barques étaient avec lui.
37 And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Et il se leva un grand tourbillon de vent, et les flots se jetaient dans la barque, en sorte que la barque en était déjà remplie.
38 And he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Quant à lui, il dormait à la poupe sur le coussin, et ils le réveillent et lui disent: « Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons? »
39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
Et s'étant réveillé, il gourmanda le vent et dit à la mer: « Tais-toi, fais silence. » Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
40 And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?
Et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous effrayés? N'avez-vous pas encore foi? »
41 And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Et ils furent saisis d'une grande terreur, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui est donc celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent? »

< Mark 4 >