< Luke 24 >

1 But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
E no primeiro [dia] da semana, de madrugada bem cedo, foram ao sepulcro, levando [consigo] os materiais aromáticos que tinham preparado; e algumas [outras] junto delas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
E acharam a pedra já revolvida do sepulcro.
3 And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
E entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
E aconteceu, que estando elas perplexas, eis que dois homens apareceram junto a elas, com roupas luminosas.
5 And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
E estando elas com muito medo, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscam entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Ele não está aqui, mas já ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos falou, quando ainda estava na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
Dizendo: É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e [que] seja crucificado, e ressuscite ao terceiro dia.
8 And they remembered his words;
E se lembraram das palavras dele.
9 and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze, e a todos os outros.
10 Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria [mãe] de Tiago, e as outras [que estavam] com elas, que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
E para eles, as palavras delas pareciam não ter sentido; e não creram nelas.
12 But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
Porém Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e abaixando-se, viu os tecidos postos separadamente; e saiu maravilhado com o que tinha acontecido.
13 And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
E eis que dois deles iam naquele mesmo dia a uma aldeia, cujo nome era Emaús, que estava a sessenta estádios [de distância] de Jerusalém.
14 and they conversed with one another about all these things which had taken place.
E iam falando entre si de todas aquelas coisas que tinham acontecido.
15 And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
E aconteceu que, enquanto eles estavam conversando entre si, e perguntando um ao outro, Jesus se aproximou, e foi junto deles.
16 but their eyes were holden so as not to know him.
Mas seus olhos foram retidos, para que não o reconhecessem.
17 And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
E disse-lhes: Que conversas são essas, que vós discutis enquanto andam, e ficais tristes?
18 And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
E um [deles], cujo nome era Cleofas, respondendo-o, disse-lhe: És tu o único viajante em Jerusalém que não sabe as coisas que nela tem acontecido nestes dias?
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
E ele lhes disse: Quais? E eles lhe disseram: As sobre Jesus de Nazaré, a qual foi um homem profeta, poderoso em obras e em palavras, diante de Deus, e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
E como os chefes dos sacerdotes, e nossos líderes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we had hoped that he was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
E nós esperávamos que ele fosse aquele que libertar a Israel; porém além de tudo isto, hoje é o terceiro dia desde que estas coisas aconteceram.
22 And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
Ainda que também algumas mulheres dentre nós nos deixaram surpresos, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
E não achando seu corpo, vieram, dizendo que também tinham visto uma aparição de anjos, que disseram que ele vive.
24 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
E alguns do que estão conosco foram ao sepulcro, e [o] acharam assim como as mulheres tinham dito; porém não o viram.
25 And he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
E ele lhes disse: Ó tolos, e que demoram no coração para crerem em tudo o que os profetas falaram!
26 Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
Por acaso não era necessário que o Cristo sofresse estas coisas, e [então] entrar em sua glória?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
E começando de Moisés, e por todos os profetas, lhes declarava em todas as Escrituras o que estava [escrito] sobre ele.
28 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.
E chegaram à aldeia para onde estavam indo; e ele agiu como se fosse para [um lugar] mais distante.
29 And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
E eles lhe rogaram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e o dia está entardecendo; E ele entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
E aconteceu que, estando sentado com eles [à mesa], tomou o pão, o benzeu, [o] partiu, e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
E os olhos deles se abriram, e o reconheceram, e ele lhes desapareceu.
32 And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
E diziam um ao outro: Por acaso não estava nosso coração ardendo em nós, quando ele falava conosco pelo caminho, e quando nos desvendava as Escrituras?
33 And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
E levantando-se na mesma hora, voltaram para Jerusalém, e acharam reunidos aos onze, e aos que estavam com eles,
34 saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
Que diziam: Verdadeiramente o Senhor ressuscitou, e já apareceu a Simão.
35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
E eles contaram as coisas que [lhes aconteceram] no caminho; e como foi reconhecido por eles quando partiu o pão.
36 And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
E enquanto eles falavam disto, o próprio Jesus se pôs no meio deles, e lhes disse: Paz [seja] convosco.
37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
E eles, espantados, e muito atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem dúvidas em vossos corações?
39 behold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
Vede minhas mãos, e os meus pés, que sou em mesmo. Tocai-me, e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vós vedes que eu tenho.
40 And having said this he shewed them his hands and his feet.
E dizendo isto, lhes mostrou as mãos e os pés.
41 But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
E eles, não crendo ainda, por causa da alegria, e maravilhados, [Jesus] disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
Então eles lhe apresentaram parte de um peixe assado.
43 and he took it and ate before them.
Ele pegou, e comeu diante deles.
44 And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
E disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos disse, enquanto ainda estava convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que estão escritas sobre mim na Lei de Moisés, [nos] profetas, e [nos] Salmos.
45 Then he opened their understanding to understand the scriptures,
Então ele lhes abriu o entendimento, para que entendessem as Escrituras.
46 and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
E disse-lhes: Assim está escrito, que o Cristo sofresse, e que ao terceiro dia ressuscitasse dos mortos;
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
E que em seu nome fosse pregado arrependimento e perdão de pecados em todas as nações, começando de Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
E destas coisas vós sois testemunhas.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
E eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós; porém ficai vós na cidade de Jerusalém, até que vos seja dado poder do alto.
50 And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
E os levou para fora até Betânia, e levantando suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, ele se afastou deles, e foi conduzido para cima ao céu.
52 And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
E eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém com grande alegria;
53 and were continually in the temple praising and blessing God.
E estavam sempre no Templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

< Luke 24 >