< Luke 23 >

1 And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
3 And Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
4 And Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
5 But they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 But Pilate, having heard Galilee [named], demanded if the man were a Galilaean;
Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 and having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
9 and he questioned him in many words, but he answered him nothing.
E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
10 And the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
11 And Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
12 And Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
13 And Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
14 said to them, Ye have brought to me this man as turning away the people [to rebellion], and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
16 Having chastised him therefore, I will release him.
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
17 (Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
19 who was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and [for] murder, had been cast into prison.
(O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
20 Pilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed [them].
Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
21 But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
22 And he said the third time to them, What evil then has this [man] done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
23 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed.
Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
24 And Pilate adjudged that what they begged should take place.
Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
25 And he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
26 And as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
27 And a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
28 And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 for behold, days are coming in which they will say, Blessed [are] the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
31 for if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
32 Now two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
33 And when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 And Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
35 And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 And the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
37 and saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
38 And there was also an inscription [written] over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Now one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
41 and we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.
E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
42 And he said to Jesus, Remember me, [Lord, ] when thou comest in thy kingdom.
E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
43 And Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about [the] sixth hour, and there came darkness over the whole land until [the] ninth hour.
E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
46 And Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
47 Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
48 And all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating [their] breasts.
E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
49 And all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
50 And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
51 (this [man] had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, [himself also, ] for the kingdom of God
(Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 and having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
54 And it was preparation day, and [the] sabbath twilight was coming on.
E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
56 And having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.

< Luke 23 >