< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava la parola di Dio, si avvicinarono i sommi sacerdoti e gli scribi con gli anziani e si rivolsero a lui dicendo:
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
«Dicci con quale autorità fai queste cose o chi è che t'ha dato quest'autorità».
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
Il battesimo di Giovanni veniva dal Cielo o dagli uomini?».
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Allora essi discutevano fra loro: «Se diciamo "dal Cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
E se diciamo "dagli uomini", tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni è un profeta».
7 And they answered, they did not know whence.
Risposero quindi di non saperlo.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
E Gesù disse loro: «Nemmeno io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
Poi cominciò a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei coltivatori e se ne andò lontano per molto tempo.
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
A suo tempo, mandò un servo da quei coltivatori perché gli dessero una parte del raccolto della vigna. Ma i coltivatori lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Disse allora il padrone della vigna: Che devo fare? Manderò il mio unico figlio; forse di lui avranno rispetto.
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
Quando lo videro, i coltivatori discutevano fra loro dicendo: Costui è l'erede. Uccidiamolo e così l'eredità sarà nostra.
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
E lo cacciarono fuori della vigna e l'uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna?
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Verrà e manderà a morte quei coltivatori, e affiderà ad altri la vigna». Ma essi, udito ciò, esclamarono: «Non sia mai!».
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
La pietra che i costruttori hanno scartata, è diventata testata d'angolo? Allora egli si volse verso di loro e disse: «Che cos'è dunque ciò che è scritto:
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e a chi cadrà addosso, lo stritolerà».
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Gli scribi e i sommi sacerdoti cercarono allora di mettergli addosso le mani, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito che quella parabola l'aveva detta per loro.
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Postisi in osservazione, mandarono informatori, che si fingessero persone oneste, per coglierlo in fallo nelle sue parole e poi consegnarlo all'autorità e al potere del governatore.
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni secondo verità la via di Dio.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
E' lecito che noi paghiamo il tributo a Cesare?».
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Conoscendo la loro malizia, disse:
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
«Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Risposero: «Di Cesare».
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ed egli disse: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Così non poterono coglierlo in fallo davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
Gli si avvicinarono poi alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e gli posero questa domanda:
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
«Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se a qualcuno muore un fratello che ha moglie, ma senza figli, suo fratello si prenda la vedova e dia una discendenza al proprio fratello.
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
30 and the second [took the woman, and he died childless];
Allora la prese il secondo
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
e poi il terzo e così tutti e sette; e morirono tutti senza lasciare figli.
32 and last of all the woman also died.
Da ultimo anche la donna morì.
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Questa donna dunque, nella risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta in moglie».
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
ma quelli che sono giudicati degni dell'altro mondo e della risurrezione dai morti, non prendono moglie né marito; (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
e nemmeno possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, essendo figli della risurrezione, sono figli di Dio.
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Che poi i morti risorgono, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando chiama il Signore: Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
Dio non è Dio dei morti, ma dei vivi; perché tutti vivono per lui».
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene».
40 For they did not dare any more to ask him anything.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Egli poi disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è figlio di Davide,
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
Ha detto il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, se Davide stesso nel libro dei Salmi dice:
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Davide dunque lo chiama Signore; perciò come può essere suo figlio?».
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
«Guardatevi dagli scribi che amano passeggiare in lunghe vesti e hanno piacere di esser salutati nelle piazze, avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
divorano le case delle vedove, e in apparenza fanno lunghe preghiere. Essi riceveranno una condanna più severa».

< Luke 20 >