< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 And they said, Because the Lord has need of it.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >