< Luke 20 >

1 And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
一天,耶穌在聖殿裏教訓百姓,及講喜訊的時候,司祭長、經師及長老前來,
2 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
3 And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
4 The baptism of John, was it of heaven or of men?
若望的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」
5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
他們心裏忖度說:「如果我們說:是從天上來的,他必要說:你們為什麼不信他﹖
6 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
如果我們說:是從人來的,眾百姓必要用石頭砸死我們,因為他們都確信若翰是先知。」
7 And they answered, they did not know whence.
於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
耶穌也給他們說:「我也不告訴你們:我憑什麼權柄作這些事。」
9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
耶穌對百姓設了這個比喻:有一個人培植了一個葡萄園,把它租給園戶,就往遠方去,為時很久。
10 And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
到了時節,他便打發一個僕人去園戶那裏,為叫他們把園中應納的果實交給他。園戶卻打了他,放他空手回去。
11 And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
12 And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
14 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come, ] let us kill him, that the inheritance may become ours.
誰佑園戶一看見,他便彼此商議說:這是承繼人,我們要殺掉,他好讓產業歸於我們。
15 And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
16 He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
17 But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
18 Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
凡跌在這石頭上的,必被撞碎;這石頭落在誰身上,必把他壓碎。」
19 And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
經師及司祭長在那時刻就想下手逮捕耶穌,但是害怕百姓。他們明白這個比喻是暗指他們說的。
20 And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
於是他們窺察耶穌,派遣奸細,假裝義人,要捉住他的語病,好把他交付於總督的司法權下。
21 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
他們就詰問他說:「師傅,我們知道你說話施教,都正直無私;又不看情面,但按真理教授天主的道路。
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
敢問:我們給凱撒納丁稅,可以不可以﹖」
23 But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
耶穌覺察出他們的詭計,便對他們說:
24 Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
「你們拿一個「德納」來給我看! 這「德納」上有誰的肖像,有誰的字號﹖」他們說:「凱撒的。」
25 And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
耶穌對他們說:「那麼,凱撒的就應歸還凱撒;天主的,就應歸還天主。」
26 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
他們在民眾在面前,不能抓到祂的語病,且驚奇祂的應對,遂噤口不言。
27 And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
否認復活的撤杜塞人人,有幾個前來問耶穌說:
28 demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
「師傅,梅瑟給我們寫道:如果一個人的哥哥死了,撇下妻子而沒有子嗣,他的弟弟就應娶他的妻子,給他哥哥立嗣
29 There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
30 and the second [took the woman, and he died childless];
第二個,
31 and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
及第二個都娶過她為妻。七個人都是如此:沒有留下子嗣就死了。
32 and last of all the woman also died.
末後,連那婦人也死了。
33 In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
那麼,在復活的時候,這婦人是他們那一個的妻子﹖因為他們七個人都娶過她為妻。」
34 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn g165)
耶穌對他們說:「今世之子也娶也嫁; (aiōn g165)
35 but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage; (aiōn g165)
但那堪得來世,及堪當由死者中復活的人,也不娶也不嫁; (aiōn g165)
36 for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
甚至他們也不能再死,因為他們相似天使,他們既是復活之子,也就是天主之子。
37 But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
至論死者復活,梅瑟已在荊棘篇中指明了:祂稱為亞巴郎的天主,依撒格的天主及雅各伯的天主。
38 but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
祂不是死人的,而是活人的天主:所有人為祂都是生活的。」
39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
有幾個經師應聲說:「師傅,你說的好。」
40 For they did not dare any more to ask him anything.
從此,他們再不敢質問祂什麼了。
41 And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
耶穌問他們說:「人們怎麼稱默西亞達味之子呢。
42 and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
達味自己曾在聖詠集上說:『上主對吾主說:你坐在我右邊,
43 until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
等我使你的仇敵變作你腳下的踏板。』
44 David therefore calls him Lord, and how is he his son?
達味既稱他為主,祂怎麼又是達味之子呢﹖」
45 And, as all the people were listening, he said to his disciples,
眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
46 Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
你們應慎防經師! 他們喜歡穿長袍遊行,喜愛街市上的致敬,會堂裏的高位,筵席上的首座。
47 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.
他們吞沒寡婦們的家產,而又以長久的祈禱作掩飾:這些人必要遭受更重的處罰。」

< Luke 20 >