< Luke 19 >

1 And he entered and passed through Jericho.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
E eis que havia ali um varão chamado Zaqueo; e este era um dos principaes dos publicanos, e era rico.
3 And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
E procurava vêr quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
E, quando Jesus chegou áquelle logar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueo, desce depressa, porque hoje me convem pousar em tua casa.
6 And he made haste and came down, and received him with joy.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
7 And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
8 But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
E, levantando-se Zaqueo, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se n'alguma coisa tenho defraudado alguem, o restituo quadruplicado.
9 And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação n'esta casa, porquanto tambem este é filho de Abrahão:
10 for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
Porque o Filho do homem veiu buscar e salvar o que se havia perdido.
11 But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
E, ouvindo elles estas coisas, elle proseguiu, e disse uma parabola; porquanto estava perto de Jerusalem, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
13 And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociae até que eu venha.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
Mas os seus cidadãos aborreciam-n'o, e mandaram após elle embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
E aconteceu que, voltando elle, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aquelles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
E veiu o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
E elle lhe disse: Bem está, servo bom, porque no minimo foste fiel, sobre dez cidades terás auctoridade.
18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
E veiu o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
19 And he said also to this one, And thou, be over five cities.
E a este disse tambem: Sê tu tambem sobre cinco cidades.
20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
E veiu outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei n'um lenço;
21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não pozeste, e segas o que não semeaste.
22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
Porém elle lhe disse: Servo maligno, pela tua bocca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não puz, e sego o que não semeei;
23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
Porque não metteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
E disse aos que estavam com elle: Tirae-lhe a mina, e dae-a ao que tiver dez minas.
25 And they said to him, Lord, he has ten minas.
(E disseram lheelles: Senhor, tem dez minas).
26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-ha dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
Porém trazei aqui aquelles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre elles, e matae-os diante de mim.
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalem.
29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discipulos,
30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
Dizendo: Ide á aldeia que está defronte, e ahi, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltae-o e trazei-o;
31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
E, se alguem vos perguntar: Porque o soltaes? assim lhe direis: Porque o Senhor o ha de mister.
32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltaes o jumentinho?
34 And they said, Because the Lord has need of it.
E elles disseram: O Senhor o ha de mister.
35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
E trouxeram-n'o a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, pozeram a Jesus em cima.
36 And as he went, they strewed their clothes in the way.
E, indo elle, estendiam no caminho os seus vestidos.
37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discipulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Dizendo: Bemdito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e gloria nas alturas.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
E disseram-lhe d'entre a multidão alguns dos phariseos: Mestre, reprehende os teus discipulos.
40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
E, respondendo elle, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ella,
42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
Dizendo: Ah! se tu conhecesses tambem, ao menos n'este teu dia, o que á tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
45 And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que n'elle vendiam e compravam,
46 saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
Dizendo-lhes: Está escripto: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes d'ella covil de salteadores.
47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
E todos os dias ensinava no templo, e os principaes dos sacerdotes, e os escribas, e os principaes do povo procuravam matal-o.
48 and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.
E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para elle, escutando-o.

< Luke 19 >