< John 1 >

1 In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
No principio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was in the beginning with God.
Elle estava no principio com Deus.
3 All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
Todas as coisas foram feitas por elle, e sem elle nada, do que foi feito, se fez.
4 In him was life, and the life was the light of men.
N'elle estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a comprehenderam.
6 There was a man sent from God, his name John.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
Este veiu para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por elle.
8 He was not the light, but that he might witness concerning the light.
Não era elle a luz; mas para que testificasse da luz.
9 The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
Estava no mundo, e o mundo foi feito por elle, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not;
Veiu para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
13 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
Os quaes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua gloria, como a gloria do unigenito do Pae, cheio de graça e de verdade.
15 (John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
João testificou d'elle; e clamou, dizendo: Este era aquelle de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
16 for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
E todos nós recebemos tambem da sua plenitude, e graça por graça.
17 For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
Porque a lei foi dada por Moysés; a graça e a verdade vieram por Jesus Christo.
18 No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
Deus nunca foi visto por alguem. O Filho unigenito, que está no seio do Pae, elle nol-o declarou.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
E este é o testemunho de João, quando os judeos mandaram de Jerusalem sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
20 And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Christo.
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu propheta? E respondeu: Não.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta áquelles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitae o caminho do Senhor, como disse o propheta Isaias.
24 And they were sent from among the Pharisees.
E os que tinham sido enviados eram dos phariseos;
25 And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque baptizas pois, se tu não és o Christo, nem Elias, nem o propheta?
26 John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
João respondeu-lhes, dizendo: Eu baptizo com agua; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
Este é aquelle que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava baptizando.
29 On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para elle, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o peccado do mundo.
30 He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
Este é aquelle do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
31 and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu baptizando com agua.
32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
E João testificou, dizendo: Eu vi o Espirito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre elle.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
E eu não o conhecia, mas o que me mandou a baptizar com agua esse me disse: Sobre aquelle que vires descer o Espirito, e repousar sobre elle, esse é o que baptiza com o Espirito Sancto.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discipulos;
36 And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
E os dois discipulos ouviram-n'o dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
E Jesus, voltando-se e vendo que elles o seguiam, disse-lhes: Que buscaes? E elles lhe disseram: Rabbi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
39 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Elle lhes disse: Vinde, e vêde. Foram, e viram onde morava, e ficaram com elle aquelle dia: e era já quasi a hora decima.
40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquillo de João, e o haviam seguido.
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achámos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
42 And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para elle, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
43 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
No dia seguinte quiz Jesus ir á Galilea, e achou a Philippe, e disse-lhe: Segue-me.
44 And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
E Philippe era de Bethsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
Philippe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquelle de quem Moysés escreveu na lei, e os prophetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
46 And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Philippe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
Jesus viu Nathanael vir ter com elle, e disse d'elle: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não ha dolo.
48 Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Disse-lhe Nathanael: D'onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Philippe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
Nathanael respondeu, e disse-lhe: Rabbi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei d'Israel.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.
E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que d'aqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.

< John 1 >