< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Job reprit la parole et dit:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Oui, je sais qu’il en est ainsi: comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s’en trouva bien?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Il déplace les montagnes à l’improviste et les bouleverse dans sa colère.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Ila fait la Grande Ourse, l’Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Ah! S’Il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s’il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Quand il empoigne quelqu’un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l’orgueil.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Et moi j’oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu’il écoute ma voix;
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
car il m’accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m’abreuve d’amertumes.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
S’Agit-il de faire preuve de force, il est là! S’Agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m’assigner?"
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n’est lui, qui serait-ce?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier; ils s’enfuient sans avoir vu le bonheur.
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
Ils passent comme des barques de jonc, comme l’aigle qui se précipite sur la proie.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m’absoudras pas.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse, et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Il n’existe pas d’arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Qu’il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.

< Job 9 >