< Job 39 >

1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Job 39 >