< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Job 38 >