< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
(maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
(ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
(pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
(saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.

< Job 31 >