< Colossians 1 >

1 Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 to the holy and faithful brethren in Christ which [are] in Colosse. Grace to you and peace from God our Father [and Lord Jesus Christ].
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually [when] praying for you,
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 For this reason we also, from the day we heard [of your faith and love], do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 [so as] to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love:
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 And he is before all, and all things subsist together by him.
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 And he is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that he might have the first place in all things:
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross — by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which I Paul became minister.
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 of which I became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 the mystery which [has been] hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints; (aiōn g165)
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius (aiōn g165)
27 to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 whom we announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute

< Colossians 1 >