< Proverbs 8 >

1 Does not wisdom call out, and prudence bestow her voice?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
2 At the summits and the tops of exalted places, standing above the ways, in the midst of the paths,
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
3 beside the gates of the city, at the very doors, she speaks, saying:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
4 “O men, to you I call out, and my voice is to the sons of men.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
5 O little ones, understand discernment. And you who are unwise, turn your souls.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
6 Listen, for I will speak about great things, and my lips will be opened, so as to foretell what is right.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
7 My throat shall practice truth, and my lips shall detest the impious.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
8 All my words are just. There is no depravity in them, and no perversity.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
9 They are upright to those who understand, and equitable to those who discover knowledge.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
10 Accept my discipline, and not money. Choose the doctrine that is greater than gold.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
11 For wisdom is better than all that is most precious, and everything that is desirable cannot compare to her.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
12 I, wisdom, dwell in counsel, and I am inside learned thoughts.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
13 The fear of the Lord hates evil. I detest arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
14 Counsel is mine, and equity. Prudence is mine. Strength is mine.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
15 Through me, kings reign and legislators decree just conditions.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
16 Through me, princes rule and the powerful decree justice.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
17 I love those who love me. And those who stand watch for me until morning shall discover me.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
18 With me, are wealth and glory, superb riches and justice.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
19 For my fruit is better than gold and precious stones, and my progeny better than choice silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
20 I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
21 so that I may enrich those who love me, and thus complete their treasures.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
22 The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made anything, from the beginning.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
23 I was ordained from eternity, and out of antiquity, before the earth was formed.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
24 The abyss did not yet exist, and I was already conceived; neither had the fountains of waters yet erupted.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
25 The mountains, with their great mass, had not yet been established. Before the hills, I was brought forth.
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
26 Still he had not made the earth, and the rivers, and the poles of the globe of the earth.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
27 I was already present: when he prepared the heavens; when, with a certain law and a circuit, he fortified the abyss;
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
28 when he made firm the sky above, and set free the fountains of waters;
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
29 when he encompassed the sea within its limits, and laid down a law for the waters, lest they transgress their limits; when he weighed the foundations of the earth.
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
30 I was with him in composing all things. And I was delighted, throughout every day, by playing in his sight at all times,
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
31 playing in globe of the earth. And my delight was to be with the sons of men.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
32 Therefore, sons, hear me now. Blessed are those who preserve my ways.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
33 Listen to discipline, and become wise, and do not be willing to cast it aside.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
34 Blessed is the man who listens to me, and who stands watch at my gates every day, and who observes at the posts of my doors.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
35 He who finds me, finds life, and he will draw salvation from the Lord.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
36 But he who sins against me will wound his own soul. All who hate me love death.”
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

< Proverbs 8 >