< Proverbs 7 >

1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol h7585)

< Proverbs 7 >