< Proverbs 30 >

1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
Massalı Yake oğlu Agur'un sözleri: Bu adam şöyle diyor: “Yoruldum, ey Tanrım, yoruldum ve tükendim.
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
Gerçekten ben insanların en cahiliyim, Bende insan aklı yok.
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
Bilgeliği öğrenmedim, Kutsal Olan'a ilişkin bilgiden de yoksunum.
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
Kim göklere çıkıp indi? Kim yeli avuçlarında topladı? Suları giysisiyle sarıp sarmalayan kim? Kim belirledi dünyanın sınırlarını? Adı nedir, oğlunun adı nedir, biliyorsan söyle!
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
Tanrı'nın her sözü güvenilirdir, O kendisine sığınan herkese kalkandır.
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
O'nun sözüne bir şey katma, Yoksa seni azarlar, yalancı çıkarsın.
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
Ey Tanrı, iki şey diledim senden: Ben ölmeden bunları esirgeme benden.
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
Sahtekârlığı, yalanı benden uzak tut, Bana ne yoksulluk ne de zenginlik ver; Payıma düşen ekmeği ver, yeter.
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
Yoksa bolluktan, ‘Kimmiş RAB?’ diye seni yadsır, Ya da yoksulluktan çalar Ve Tanrım'ın adını lekelemiş olurum.
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
“Köleyi efendisine çekiştirme, Yoksa sana lanet eder, sen de suçlu çıkarsın.
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
Öyleleri var ki, babalarına lanet eder, Annelerine değer vermezler.
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
Öyleleri var ki, kendilerini tertemiz sanırlar, Oysa kötülüklerinden arınmış değiller.
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
Öyleleri var ki, kendilerinden üstün kimse yok sanır, Herkese tepeden bakarlar.
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
Öyleleri var ki, dişleri kılıç, çeneleri bıçaktır, Mazlumlarla yoksulları yutup yeryüzünden yok ederler.
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
Sülüğün iki kızı vardır, adları ‘Ver, ver’dir. Hiç doymayan üç şey, ‘Yeter’ demeyen dört şey vardır:
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
Ölüler diyarı, kısır rahim, Suya doymayan toprak ve ‘Yeter’ demeyen ateş. (Sheol h7585)
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
Babasıyla alay edenin, annesinin sözünü hor görenin Gözünü vadideki kargalar oyacak; O akbabalara yem olacak.
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
Aklımın ermediği üç şey, Anlamadığım dört şey var:
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
Kartalın gökyüzünde, Yılanın kayada, Geminin denizde izlediği yol Ve erkeğin genç kızla tuttuğu yol.
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
Zina eden kadının yolu da şöyledir: Yer, ağzını siler, Sonra da, ‘Suç işlemedim’ der.
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
Yeryüzü üç şeyin altında sarsılır; Katlanamadığı dört şey vardır:
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
Kölenin kral olması, Budalanın doyması,
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
Nefret edilen kadının evlenmesi Ve hizmetçinin hanımının yerine geçmesi.
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
“Dünyada dört küçük yaratık var ki, Çok bilgece davranırlar:
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
Karıncalar güçlü olmayan bir topluluktur, Ama yiyeceklerini yazdan biriktirirler.
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
Kaya tavşanları da güçsüz bir topluluktur, Ama yuvalarını kaya kovuklarında yaparlar.
27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
Çekirgelerin kralı yoktur, Ama bölük bölük ilerlerler.
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
Kertenkele elle bile yakalanır, Ama kral saraylarında bulunur.
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
“Yürüyüşü gösterişli üç yaratık, Davranışı gösterişli dört yaratık var:
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
Hayvanların en güçlüsü olan Ve hiçbir şeyin önünde pes etmeyen aslan,
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
Tazı, teke Ve ordusunun başındaki kral.
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
“Eğer budala gibi kendini yücelttinse Ya da kötülük tasarladınsa, Dur ve düşün!
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”
Çünkü nasıl sütü dövünce tereyağı, Burnu sıkınca kan çıkarsa, Öfkeyi kurcalayınca da kavga çıkar.”

< Proverbs 30 >