< Matthew 17 >

1 And after six days, Jesus took Peter and James and his brother John, and he led them onto a lofty mountain separately.
Et six jours après, Jésus prit Pierre, et Jacques, et Jean son frère, et les mena à l'écart sur une haute montagne.
2 And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow.
Et il fut transfiguré en leur présence et son visage resplendit comme le soleil; et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, speaking with him.
Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s'entretenaient avec lui.
4 And Peter responded by saying to Jesus: “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, let us make three tabernacles here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; faisons-y, si tu le veux, trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
5 And while he was still speaking, behold, a shining cloud overshadowed them. And behold, there was a voice from the cloud, saying: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him.”
Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant: celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir; écoutez-le.
6 And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur.
7 And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.”
Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant: levez-vous, et n'ayez point de peur.
8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
Et eux levant leurs yeux, ne virent personne, que Jésus tout seul.
9 And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell no one about the vision, until the Son of man has risen from the dead.”
Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, en disant: ne dites à personne la vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10 And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?”
Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant: pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
11 But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things.
Et Jésus répondant dit: il est vrai qu'Elie viendra premièrement, et qu'il rétablira toutes choses.
12 But I say to you, that Elijah has already arrived, and they did not recognize him, but they did whatever they wanted to him. So also shall the Son of man suffer from them.”
Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part.
13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
Alors les Disciples comprirent que c'était de Jean Baptiste qu'il leur avait parlé.
14 And when he had arrived at the multitude, a man approached him, falling to his knees before him, saying:
Et quand ils furent venus vers les troupes, un homme s'approcha, et se mit à genoux devant lui,
15 “Lord, take pity on my son, for he is an epileptic, and he suffers harm. For he frequently falls into fire, and often also into water.
Et lui dit: Seigneur! aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et misérablement affligé; car il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.”
Et je l'ai présenté à tes Disciples; mais ils ne l'ont pu guérir.
17 Then Jesus responded by saying: “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me.”
Et Jésus répondant, dit: Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le-moi ici.
18 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
Et Jésus censura fortement le démon, qui sortit hors de cet enfant, et à l'heure même l'enfant fut guéri.
19 Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why were we unable to cast him out?”
Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors?
20 Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you.
Et Jésus leur répondit: c'est à cause de votre incrédulité: car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible.
21 But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.”
Mais cette sorte [de démons] ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 And when they were conversing together in Galilee, Jesus said to them: “The Son of man shall be delivered into the hands of men.
Et comme ils se trouvaient en Galilée, Jésus leur dit: il arrivera que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes;
23 And they will kill him, but he will rise again on the third day.” And they were extremely saddened.
Et qu'ils le feront mourir, mais le troisième jour il ressuscitera. Et [les Disciples] en furent fort attristés.
24 And when they had arrived at Capernaum, those who collected the half shekel approached Peter, and they said to him, “Doesn’t your Teacher pay the half shekel?”
Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes?
25 He said, “Yes.” And when he had entered into the house, Jesus went before him, saying: “How does it seem to you, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or the census tax: from their own sons or from foreigners?”
Il dit: oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant: qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers?
26 And he said, “From foreigners.” Jesus said to him: “Then the sons are free.
Pierre dit: des étrangers. Jésus lui répondit: les enfants en sont donc exempts.
27 But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”
Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

< Matthew 17 >