< Mark 3 >

1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
I uðe opet u zbornicu, i ondje bješe èovjek sa suhom rukom.
2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
I motrahu za njim neæe li ga u subotu iscijeliti da ga okrive.
3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
I reèe èovjeku sa suhom rukom: stani na srijedu.
4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
I reèe im: valja li u subotu dobro èiniti ili zlo èiniti? dušu održati, ili pogubiti? A oni muèahu.
5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
I pogledavši na njih s gnjevom od žalosti što su im onako srca odrvenila reèe èovjeku: pruži ruku svoju. I pruži; i posta ruka zdrava kao i druga.
6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
I izišavši fariseji odmah uèiniše za njega vijeæu s Irodovcima kako bi ga pogubili.
7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
A Isus otide s uèenicima svojijem k moru; i mnogi narod iz Galileje ide za njim i iz Judeje;
8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
I iz Jerusalima i iz Idumeje i ispreko Jordana i od Tira i Sidona mnoštvo veliko èuvši šta on èini doðe k njemu.
9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
I reèe uèenicima svojijem da bude laða u njega gotova zbog naroda, da mu ne dosaðuje.
10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
Jer mnoge iscijeli tako da navaljivahu na njega koji bijahu nakaženi bolestima da ga se dotaknu.
11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
I dusi neèisti kad ga viðahu, pripadahu k njemu i vikahu govoreæi: ti si sin Božij.
12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
I mnogo im prijeæaše da ga ne prokažu.
13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
I iziðoše na goru, i dozva koje on šæaše; i doðoše mu.
14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
I postavi dvanaestoricu da budu s njim, i da ih pošilje da propovijedaju,
15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
I da imaju vlast da iscjeljuju od bolesti, i da izgone ðavole:
16 and he imposed on Simon the name Peter;
Prvoga Simona, i nadjede mu ime Petar;
17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
I Jakova Zevedejeva i Jovana brata Jakovljeva, i nadjede im imena Voanerges, koje znaèi sinovi gromovi;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
I Andriju i Filipa i Vartolomija i Mateja i Tomu i Jakova Alfejeva i Tadiju i Simona Kananita,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
I Judu Iskariotskoga, koji ga i izdade.
20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
I doðoše u kuæu, i sabra se opet narod da ne mogahu ni hljeba jesti.
21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
I èuvši to rod njegov iziðoše da ga uhvate; jer govorahu da je izvan sebe.
22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
A književnici koji bijahu sišli iz Jerusalima govorahu: u njemu je Veelzevul; i: on pomoæu kneza ðavolskoga izgoni ðavole.
23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
I dozvavši ih govoraše im u prièama: kako može sotona sotonu izgoniti?
24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
I ako se carstvo samo po sebi razdijeli, ne može ostati carstvo ono;
25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
I ako se dom sam po sebi razdijeli, ne može ostati dom onaj;
26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
I ako sotona ustane sam na se i razdijeli se, ne može ostati, nego æe propasti.
27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
Niko ne može pokuæstvo jakoga, ušavši u kuæu njegovu, oteti ako najprije jakoga ne sveže: i onda æe kuæu njegovu oplijeniti.
28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
Zaista vam kažem: svi grijesi oprostiæe se sinovima èovjeèijim, i huljenja na Boga, makar kakova bila:
29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pohuli na Duha svetoga nema oproštenja vavijek, nego je kriv vjeènome sudu. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: “He has an unclean spirit.”
Jer govorahu: u njemu je neèisti duh.
31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
I doðe mati njegova i braæa njegova, i stojeæi napolju poslaše k njemu da ga zovu.
32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
I sjeðaše narod oko njega. I rekoše mu: eto mati tvoja i braæa tvoja i sestre tvoje napolju pitaju za te.
33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
I odgovori im govoreæi: ko je mati moja ili braæa moja?
34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
I pogledavši oko sebe na narod koji sjeðaše reèe: evo mati moja i braæa moja.
35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”
Jer ko izvrši volju Božiju onaj je brat moj i sestra moja i mati moja.

< Mark 3 >