< Mark 15 >

1 And immediately in the morning, after the leaders of the priests had taken counsel with the elders and the scribes and the entire council, binding Jesus, they led him away and delivered him to Pilate.
Sabah olunca başkâhinler, ileri gelenler, din bilginleri ve Yüksek Kurul'un öteki üyeleri bir danışma toplantısı yaptıktan sonra İsa'yı bağladılar, götürüp Pilatus'a teslim ettiler.
2 And Pilate questioned him, “You are the king of the Jews?” But in response, he said to him, “You are saying it.”
Pilatus O'na, “Sen Yahudiler'in Kralı mısın?” diye sordu. İsa, “Söylediğin gibidir” yanıtını verdi.
3 And the leaders of the priests accused him in many things.
Başkâhinler O'na karşı birçok suçlamada bulundular.
4 Then Pilate again questioned him, saying: “Do you not have any response? See how greatly they accuse you.”
Pilatus O'na yeniden, “Hiç yanıt vermeyecek misin?” diye sordu. “Bak, seni ne çok şeyle suçluyorlar!”
5 But Jesus continued to give no response, so that Pilate wondered.
Ama İsa artık yanıt vermiyordu. Pilatus buna şaştı.
6 Now on the feast day, he was accustomed to release to them one of the prisoners, whomever they requested.
Pilatus, her Fısıh Bayramı'nda halkın istediği bir tutukluyu salıverirdi.
7 But there was one called Barabbas, who had committed murder in the sedition, who was confined with those of the sedition.
Ayaklanma sırasında adam öldüren isyancılarla birlikte Barabba adında bir tutuklu da vardı.
8 And when the crowd had ascended, they began to petition him to do as he always did for them.
Halk, Pilatus'a gelip her zamanki gibi kendileri için birini salıvermesini istedi.
9 But Pilate answered them and said, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
Pilatus onlara, “Sizin için Yahudiler'in Kralı'nı salıvermemi ister misiniz?” dedi.
10 For he knew that it was out of envy that the leaders of the priests had betrayed him.
Başkâhinlerin İsa'yı kıskançlıktan ötürü kendisine teslim ettiklerini biliyordu.
11 Then the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead.
Ne var ki başkâhinler, İsa'nın değil, Barabba'nın salıverilmesini istemeleri için halkı kışkırttılar.
12 But Pilate, responding again, said to them: “Then what do you want me to do with the king of the Jews?”
Pilatus onlara tekrar seslenerek, “Öyleyse Yahudiler'in Kralı dediğiniz adamı ne yapayım?” diye sordu.
13 But again they cried out, “Crucify him.”
“O'nu çarmıha ger!” diye bağırdılar yine.
14 Yet truly, Pilate said to them: “Why? What evil has he done?” But they cried out all the more, “Crucify him.”
Pilatus onlara, “O ne kötülük yaptı ki?” dedi. Onlar ise daha yüksek sesle, “O'nu çarmıha ger!” diye bağrıştılar.
15 Then Pilate, wishing to satisfy the people, released Barabbas to them, and he delivered Jesus, having severely scourged him, to be crucified.
Halkı memnun etmek isteyen Pilatus, onlar için Barabba'yı salıverdi. İsa'yı ise kamçılattıktan sonra çarmıha gerilmek üzere askerlere teslim etti.
16 Then the soldiers led him away to the court of the praetorium. And they called together the entire cohort.
Askerler İsa'yı, Pretorium denilen vali konağına götürüp bütün taburu topladılar.
17 And they clothed him with purple. And platting a crown of thorns, they placed it on him.
O'na mor bir giysi giydirdiler, dikenlerden bir taç örüp başına geçirdiler.
18 And they began to salute him: “Hail, king of the Jews.”
“Selam, ey Yahudiler'in Kralı!” diyerek O'nu selamlamaya başladılar.
19 And they struck his head with a reed, and they spit on him. And kneeling down, they reverenced him.
Başına bir kamışla vuruyor, üzerine tükürüyor, diz çöküp önünde yere kapanıyorlardı.
20 And after they had mocked him, they stripped him of the purple, and they clothed him in his own garments. And they led him away, so that they might crucify him.
O'nunla böyle alay ettikten sonra mor giysiyi üzerinden çıkarıp kendi giysilerini giydirdiler ve çarmıha germek üzere O'nu dışarı götürdüler.
21 And they compelled a certain passerby, Simon the Cyrenian, who was arriving from the countryside, the father of Alexander and Rufus, to take up his cross.
Kırdan gelmekte olan Simun adında Kireneli bir adam oradan geçiyordu. İskender ve Rufus'un babası olan bu adama İsa'nın çarmıhını zorla taşıttılar.
22 And they led him through to the place called Golgotha, which means, ‘the Place of Calvary.’
İsa'yı Golgota, yani Kafatası denilen yere götürdüler.
23 And they gave him wine with myrrh to drink. But he did not accept it.
O'na mürle karışık şarap vermek istediler, ama içmedi.
24 And while crucifying him, they divided his garments, casting lots over them, to see who would take what.
Sonra O'nu çarmıha gerdiler. Kim ne alacak diye kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar.
25 Now it was the third hour. And they crucified him.
İsa'yı çarmıha gerdiklerinde saat dokuzdu.
26 And the title of his case was written as: The king of the Jews.
Üzerindeki suç yaftasında, YAHUDİLER'İN KRALI diye yazılıydı.
27 And with him they crucified two robbers: one at his right, and the other at his left.
İsa'yla birlikte, biri sağında öbürü solunda olmak üzere iki haydudu da çarmıha gerdiler.
28 And the scripture was fulfilled, which says: “And with the iniquitous he was reputed.”
29 And the passersby blasphemed him, shaking their heads and saying, “Ah, you who would destroy the temple of God, and in three days rebuild it,
Oradan geçenler başlarını sallayıp İsa'ya sövüyor, “Hani sen tapınağı yıkıp üç günde yeniden kuracaktın? Çarmıhtan in de kurtar kendini!” diyorlardı.
30 save yourself by descending from the cross.”
31 And similarly the leaders of the priests, mocking him with the scribes, said to one another: “He saved others. He is not able to save himself.
Aynı şekilde başkâhinler ve din bilginleri de O'nunla alay ederek aralarında, “Başkalarını kurtardı, kendini kurtaramıyor” diye konuşuyorlardı.
32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, so that we may see and believe.” Those who were crucified with him also insulted him.
“İsrail'in Kralı Mesih şimdi çarmıhtan insin de görüp iman edelim.” İsa'yla birlikte çarmıha gerilenler de O'na hakaret ettiler.
33 And when the sixth hour arrived, a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.
Öğleyin on ikiden üçe kadar bütün ülkenin üzerine karanlık çöktü.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabacthani?” which means, “My God, My God, why have you forsaken me?”
Saat üçte İsa yüksek sesle, “Elohi, Elohi, lema şevaktani” yani, “Tanrım, Tanrım, beni neden terk ettin?” diye bağırdı.
35 And some of those standing near, upon hearing this, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Orada duranlardan bazıları bunu işitince, “Bakın, İlyas'ı çağırıyor” dediler.
36 Then one of them, running and filling a sponge with vinegar, and placing it around a reed, gave it to him to drink, saying: “Wait. Let us see if Elijah will come to take him down.”
Aralarından biri koşup bir süngeri ekşi şaraba batırdı, bir kamışın ucuna takarak İsa'ya içirdi. “Dur bakalım, İlyas gelip O'nu indirecek mi?” dedi.
37 Then Jesus, having emitted a loud cry, expired.
Ama İsa yüksek sesle bağırarak son nefesini verdi.
38 And the veil of the temple was torn in two, from the top to the bottom.
O anda tapınaktaki perde yukarıdan aşağıya yırtılarak ikiye bölündü.
39 Then the centurion who stood opposite him, seeing that he had expired while crying out in this way, said: “Truly, this man was the Son of God.”
İsa'nın karşısında duran yüzbaşı, O'nun bu şekilde son nefesini verdiğini görünce, “Bu adam gerçekten Tanrı'nın Oğlu'ydu” dedi.
40 Now there were also women watching from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome,
Olup bitenleri uzaktan izleyen bazı kadınlar da vardı. Aralarında Mecdelli Meryem, küçük Yakup ile Yose'nin annesi Meryem ve Salome bulunuyordu.
41 (and while he was in Galilee, they followed him and ministered to him) and many other women, who had ascended along with him to Jerusalem.
İsa daha Celile'deyken bu kadınlar O'nun ardından gitmiş, O'na hizmet etmişlerdi. O'nunla birlikte Yeruşalim'e gelmiş olan daha birçok kadın da olup bitenleri izliyordu.
42 And when evening had now arrived (because it was the Preparation Day, which is before the Sabbath)
O gün Hazırlık Günü, yani Şabat Günü'nden önceki gündü. Artık akşam oluyordu. Bu nedenle, Yüksek Kurul'un saygın bir üyesi olup Tanrı'nın Egemenliği'ni umutla bekleyen Aramatyalı Yusuf geldi, cesaretini toplayarak Pilatus'un huzuruna çıktı, İsa'nın cesedini istedi.
43 there arrived Joseph of Arimathea, a noble council member, who himself was also awaiting the kingdom of God. And he boldly entered to Pilate and petitioned for the body of Jesus.
44 But Pilate wondered if he had already died. And summoning a centurion, he questioned him as to whether he was already dead.
Pilatus, İsa'nın bu kadar çabuk ölmüş olmasına şaştı. Yüzbaşıyı çağırıp, “Öleli çok oldu mu?” diye sordu.
45 And when he had been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
Yüzbaşıdan durumu öğrenince Yusuf'a, cesedi alması için izin verdi.
46 Then Joseph, having bought a fine linen cloth, and taking him down, wrapped him in the fine linen and laid him in a sepulcher, which was hewn from a rock. And he rolled a stone to the entrance of the tomb.
Yusuf keten bez satın aldı, cesedi çarmıhtan indirip beze sardı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırarak mezarın girişine bir taş yuvarladı.
47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where he was laid.
Mecdelli Meryem ile Yose'nin annesi Meryem, İsa'nın nereye konulduğunu gördüler.

< Mark 15 >