< Mark 1 >

1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.
Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”
Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.
Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.
Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 And he preached, saying: “One stronger than me comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.
I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”
Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.
A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.
A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”
I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.
I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.
Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,
Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”
I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.
A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”
I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
18 And at once abandoning their nets, they followed him.
A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.
Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.
I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.
Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.
I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,
A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”
Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”
I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.
Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”
I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.
I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.
A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.
Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.
Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
33 And the entire city was gathered together at the door.
A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.
On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.
A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.
Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”
A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”
Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.
I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”
Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”
A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
43 And he admonished him, and he promptly sent him away.
A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”
Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.
Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.

< Mark 1 >