< John 4 >

1 And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
Kad razumje dakle Gospod da su èuli fariseji da Isus više uèenika dobija i kršæava nego Jovan
2 (though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
Isus pak sam ne kršæavaše nego uèenici njegovi
3 he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
Ostavi Judeju, i otide opet u Galileju.
4 Now he needed to cross through Samaria.
A valjalo mu je proæi kroz Samariju.
5 Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
Tako doðe u grad Samarijski koji se zove Sihar, blizu sela koje dade Jakov Josifu sinu svojemu.
6 And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
A ondje bijaše izvor Jakovljev; i Isus umoran od puta sjeðaše na izvoru; a bješe oko šestoga sahata.
7 A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
Doðe žena Samarjanka da zahvati vode; reèe joj Isus: daj mi da pijem.
8 For his disciples had gone into the city in order to buy food.
Jer uèenici njegovi bijahu otišli u grad da kupe jela.)
9 And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
Reèe mu žena Samarjanka: kako ti, Jevrejin buduæi, možeš iskati od mene žene Samarjanke da piješ? Jer se Jevreji ne miješaju sa Samarjanima.
10 Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
Odgovori Isus i reèe joj: da ti znaš dar Božij, i ko je taj koji ti govori: daj mi da pijem, ti bi iskala u njega i dao bi ti vodu živu.
11 The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
Reèe mu žena: Gospode! ni zahvatiti nemaš èim, a studenac je dubok; odakle æeš dakle uzeti vodu živu?
12 Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
Eda li si ti veæi od našega oca Jakova, koji nam dade ovaj studenac, i on iz njega pijaše i sinovi njegovi i stoka njegova?
13 Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
Odgovori Isus i reèe joj: svaki koji pije od ove vode opet æe ožednjeti;
14 But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
A koji pije od vode koju æu mu ja dati neæe ožednjeti dovijeka; nego voda što æu mu ja dati biæe u njemu izvor vode koja teèe u život vjeèni. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
Reèe mu žena: Gospode! daj mi te vode da ne žednim niti da dolazim ovamo na vodu.
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
Reèe joj Isus: idi zovni muža svojega, i doði ovamo.
17 The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
Odgovori žena i reèe mu: nemam muža. Reèe joj Isus: dobro si kazala: nemam muža;
18 For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
Jer si pet muževa imala, i sad koga imaš nije ti muž; to si pravo kazala.
19 The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
Reèe mu žena: Gospode! vidim da si ti prorok.
20 Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
Oci naši moliše se Bogu na ovoj gori, a vi kažete da je u Jerusalimu mjesto gdje se treba moliti.
21 Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
Reèe joj Isus: ženo! vjeruj mi da ide vrijeme kad se neæete moliti ocu ni na ovoj gori ni u Jerusalimu.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
Vi ne znate èemu se molite; a mi znamo èemu se molimo: jer je spasenije od Jevreja.
23 But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
Ali ide vrijeme, i veæ je nastalo, kad æe se pravi bogomoljci moliti ocu duhom i istinom, jer otac hoæe takovijeh bogomoljaca.
24 God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Bog je duh; i koji mu se mole, duhom i istinom treba da se mole.
25 The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
Reèe mu žena: znam da æe doæi Mesija koji se zove Hristos, kad on doðe kazaæe nam sve.
26 Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
Reèe joj Isus: ja sam koji s tobom govorim.
27 And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
I tada doðoše uèenici njegovi, i èuðahu se gdje govoraše sa ženom; ali nijedan ne reèe: šta hoæeš? ili šta govoriš s njom?
28 And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
A žena ostavi sudove svoje i otide u grad i reèe ljudima:
29 “Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
Hodite da vidite èovjeka koji mi kaza sve što sam uèinila: da nije to Hristos?
30 Therefore, they went out of the city and came to him.
Iziðoše dakle iz grada i poðoše k njemu.
31 Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
A uèenici njegovi moljahu ga meðu tijem govoreæi: Ravi! jedi.
32 But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
A on im reèe: ja imam jelo da jedem za koje vi ne znate.
33 Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
Tada uèenici govorahu meðu sobom: veæ ako mu ko donese da jede?
34 Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
A on im reèe: jelo je moje da izvršim volju onoga koji me je poslao, i da svršim njegov posao.
35 Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
Ne kažete li vi da su još èetiri mjeseca pa æe žetva prispjeti? Eto, velim vam: podignite oèi svoje i vidite njive kako su veæ žute za žetvu.
36 For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
I koji žnje prima platu, i sabira rod za život vjeèni, da se raduju zajedno i koji sije i koji žnje; (aiōnios g166)
37 For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
Jer je u tom istinita besjeda da je drugi koji sije a drugi koji žnje.
38 I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
Ja vas poslah da žnjete gdje se vi ne trudiste; drugi se trudiše, a vi u posao njihov uðoste.
39 Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
I iz grada onoga mnogi od Samarjana vjerovaše ga za besjedu žene koja svjedoèaše: kaza mi sve što sam uèinila.
40 Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
Kad doðoše dakle Samarjani k njemu, moljahu ga da bi ostao kod njih; i ondje osta dva dana.
41 And many more believed in him, because of his own word.
I mnogo ih više vjerova za njegovu besjedu.
42 And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
A ženi govorahu: sad ne vjerujemo više za tvoju besjedu, jer sami èusmo i poznasmo da je ovaj zaista spas svijetu, Hristos.
43 Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
A poslije dva dana iziðe odande, i otide u Galileju:
44 For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
Jer sam Isus svjedoèaše da prorok na svojoj postojbini nema èasti.
45 And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
A kad doðe u Galileju, primiše ga Galilejci koji bijahu vidjeli sve što uèini u Jerusalimu na praznik; jer i oni idoše na praznik.
46 Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
Doðe pak Isus opet u Kanu Galilejsku, gdje pretvori vodu u vino. I bješe neki carev èovjek kojega sin bolovaše u Kapernaumu.
47 Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
Ovaj èuvši da Isus doðe iz Judeje u Galileju, doðe k njemu i moljaše ga da siðe i da mu iscijeli sina; jer bijaše na smrti.
48 Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
I reèe mu Isus: ako ne vidite znaka i èudesa, ne vjerujete.
49 The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
Reèe mu carev èovjek: Gospode! siði dok nije umrlo dijete moje.
50 Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
Reèe mu Isus: idi, sin je tvoj zdrav. I vjerova èovjek rijeèi koju mu reèe Isus, i poðe.
51 Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
I odmah kad on silažaše, gle, sretoše ga sluge njegove i javiše mu govoreæi: sin je tvoj zdrav.
52 Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
Tada pitaše za sahat u koji mu lakše bi; i kazaše mu: juèe u sedmom sahatu pusti ga groznica.
53 Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
Tada razumje otac da bješe onaj sahat u koji mu reèe Isus: sin je tvoj zdrav. I vjerova on i sva kuæa njegova.
54 This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.
Ovo opet drugo èudo uèini Isus kad doðe iz Judeje u Galileju.

< John 4 >