< John 3 >

1 Now there was a man among the Pharisees, named Nicodemus, a leader of the Jews.
Bijaše pak èovjek meðu farisejima, po imenu Nikodim, knez Jevrejski.
2 He went to Jesus at night, and he said to him: “Rabbi, we know that you have arrived as a teacher from God. For no one would be able to accomplish these signs, which you accomplish, unless God were with him.”
Ovaj doðe k Isusu noæu i reèe mu: Ravi! znamo da si ti uèitelj od Boga došao; jer niko ne može èudesa ovijeh èiniti koja ti èiniš ako nije Bog s njim.
3 Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”
Odgovori Isus i reèe mu: zaista, zaista ti kažem: ako se ko nanovo ne rodi, ne može vidjeti carstva Božijega.
4 Nicodemus said to him: “How could a man be born when he is old? Surely, he cannot enter a second time into his mother’s womb to be reborn?”
Reèe Nikodim njemu: kako se može èovjek roditi kad je star? eda li može po drugi put uæi u utrobu matere svoje i roditi se?
5 Jesus responded: “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn by water and the Holy Spirit, he is not able to enter into the kingdom of God.
Odgovori Isus: zaista, zaista ti kažem: ako se ko ne rodi vodom i Duhom, ne može uæi u carstvo Božije.
6 What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
Što je roðeno od tijela, tijelo je; a što je roðeno od Duha, duh je.
7 You should not be amazed that I said to you: You must be born anew.
Ne èudi se što ti rekoh: valja vam se nanovo roditi.
8 The Spirit inspires where he wills. And you hear his voice, but you do not know where he comes from, or where he is going. So it is with all who are born of the Spirit.”
Duh diše gdje hoæe, i glas njegov èuješ, a ne znaš otkuda dolazi i kuda ide; tako je svaki èovjek koji je roðen od Duha.
9 Nicodemus responded and said to him, “How are these things able to be accomplished?”
Odgovori Nikodim i reèe mu: kako može to biti?
10 Jesus responded and said to him: “You are a teacher in Israel, and you are ignorant of these things?
Isus odgovori i reèe mu: ti si uèitelj Izrailjev, i to li ne znaš?
11 Amen, amen, I say to you, that we speak about what we know, and we testify about what we have seen. But you do not accept our testimony.
Zaista, zaista ti kažem da mi govorimo što znamo, i svjedoèimo što vidjesmo, i svjedoèanstva našega ne primate.
12 If I have spoken to you about earthly things, and you have not believed, then how will you believe, if I will speak to you about heavenly things?
Kad vam kazah zemaljsko pa ne vjerujete, kako æete vjerovati ako vam kažem nebesko?
13 And no one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven: the Son of man who is in heaven.
I niko se ne pope na nebo osim koji siðe s neba, sin èovjeèij koji je na nebu.
14 And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so also must the Son of man be lifted up,
I kao što Mojsije podiže zmiju u pustinji, tako treba sin èovjeèij da se podigne,
15 so that whoever believes in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
Da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni: (aiōnios g166)
16 For God so loved the world that he gave his only-begotten Son, so that all who believe in him may not perish, but may have eternal life. (aiōnios g166)
Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinorodnoga dao, da nijedan koji ga vjeruje ne pogine, nego da ima život vjeèni. (aiōnios g166)
17 For God did not send his Son into the world, in order to judge the world, but in order that the world may be saved through him.
Jer Bog ne posla sina svojega na svijet da sudi svijetu, nego da se svijet spase kroza nj.
18 Whoever believes in him is not judged. But whoever does not believe is already judged, because he does not believe in the name of the only-begotten Son of God.
Koji njega vjeruje ne sudi mu se, a koji ne vjeruje veæ je osuðen, jer ne vjerova u ime jedinorodnoga sina Božijega.
19 And this is the judgment: that the Light has come into the world, and men loved darkness more than light. For their works were evil.
A sud je ovaj što vidjelo doðe na svijet, i ljudima omilje veæma tama negoli vidjelo; jer njihova djela bijahu zla.
20 For everyone who does evil hates the Light and does not go toward the Light, so that his works may not be corrected.
Jer svaki koji zlo èini mrzi na vidjelo i ne ide k vidjelu da ne pokaraju djela njegovijeh, jer su zla.
21 But whoever acts in truth goes toward the Light, so that his works may be manifested, because they have been accomplished in God.”
A ko istinu èini ide k vidjelu, da se vide djela njegova, jer su u Bogu uèinjena.
22 After these things, Jesus and his disciples went into the land of Judea. And he was living there with them and baptizing.
A potom doðe Isus i uèenici njegovi u Judejsku zemlju, i ondje življaše s njima i kršæavaše.
23 Now John was also baptizing, at Aenon near Salim, because there was much water in that place. And they were arriving and being baptized.
A Jovan kršæavaše u Enonu blizu Salima, jer ondje bješe mnogo vode; i dolažahu te ih kršæavaše.
24 For John had not yet been cast into prison.
Jer još ne bijaše Jovan baèen u tamnicu.
25 Then a dispute occurred between the disciples of John and the Jews, about purification.
Tada postade raspra meðu uèenicima Jovanovijem i Jevrejima oko èišæenja.
26 And they went to John and said to him: “Rabbi, the one who was with you across the Jordan, about whom you offered testimony: behold, he is baptizing and everyone is going to him.”
I doðoše k Jovanu i rekoše mu: Ravi! onaj što bješe s tobom preko Jordana, za koga si ti svjedoèio, evo on kršæava, i svi idu k njemu.
27 John responded and said: “A man is not able to receive anything, unless it has been given to him from heaven.
Jovan odgovori i reèe: ne može èovjek ništa primati ako mu ne bude dano s neba.
28 You yourselves offer testimony for me that I said, ‘I am not the Christ,’ but that I have been sent before him.
Vi sami meni svjedoèite da rekoh: ja nijesam Hristos, nego sam poslan pred njim.
29 He who holds the bride is the groom. But the friend of the groom, who stands and listens to Him, rejoices joyfully at the voice of the groom. And so, this, my joy, has been fulfilled.
Ko ima nevjestu ženik je, a prijatelj ženikov stoji i sluša ga, i radošæu raduje se glasu ženikovu. Ova dakle radost moja ispuni se.
30 He must increase, while I must decrease.
Onaj treba da raste, a ja da se umaljujem.
31 He who comes from above, is above everything. He who is from below, is of the earth, and he speaks about the earth. He who comes from heaven is above everything.
Koji odozgo dolazi nad svima je; koji je sa zemlje od zemlje je, i govori od zemlje; koji dolazi s neba nad svima je.
32 And what he has seen and heard, about this he testifies. And no one accepts his testimony.
I što vidje i èu ono svjedoèi; i svjedoèanstva njegova niko ne prima.
33 Whoever has accepted his testimony has certified that God is truthful.
Koji primi njegovo svjedoèanstvo, potvrdi da je Bog istinit.
34 For he whom God has sent speaks the words of God. For God does not give the Spirit by measure.
Jer koga Bog posla, onaj rijeèi Božije govori: jer Bog Duha ne daje na mjeru.
35 The Father loves the Son, and he has given everything into his hand.
Jer otac ljubi sina, i sve dade u ruke njegove.
36 Whoever believes in the Son has eternal life. But whoever is unbelieving toward the Son shall not see life; instead the wrath of God remains upon him.” (aiōnios g166)
Ko vjeruje sina, ima život vjeèni; a ko ne vjeruje sina, neæe vidjeti života, nego gnjev Božij ostaje na njemu. (aiōnios g166)

< John 3 >