< John 10 >

1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
„Ma räägin teile tõtt: igaüks, kes ei tule lambatarasse värava kaudu, vaid ronib sisse muul moel, on varas ja röövel.
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
See, kes tuleb sisse värava kaudu, on lammaste karjane.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
Väravavaht avab talle ja lambad vastavad tema häälele. Ta hüüab oma lambaid nimepidi ja juhib nad välja.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
Kui ta on nad välja viinud, kõnnib ta nende ees ja lambad järgnevad talle, sest nad tunnevad tema häält.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
Võõrale nad ei järgneks. Õigupoolest põgenevad nad võõra eest, sest nad ei tunne võõraste häält.“
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
Kui Jeesus esitas selle illustratsiooni, siis kuulajad ei mõistnud, mida ta sellega mõtles.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
Niisiis selgitas Jeesus uuesti: „Ma räägin teile tõtt: mina olen lammaste värav.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
Kõik, kes tulid enne mind, olid vargad ja röövlid, kuid lambad ei kuulanud neid.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
Mina olen värav. Igaüks, kes tuleb sisse minu kaudu, saab tervendatud. Nad saavad tulla ja minna ning vajalikku toidust leida.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
Varas tuleb ainult varastama, tapma ja hävitama. Mina olen tulnud teile tooma elu – elu, mis on pilgeni täis.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
Mina olen hea karjane. Hea karjane jätab oma elu lammaste eest.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
Lambaid valvama palgatud inimene ei ole karjane ja ta põgeneb, kui näeb hunti tulemas. Ta jätab lambad maha, sest nad pole tema omad, ning hunt ründab karja ja pillutab selle laiali,
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
sest mees töötab üksnes palga pärast ega hooli lammastest.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
Mina olen hea karjane. Mina tunnen omi ja nemad tunnevad mind,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
just nagu Isa tunneb mind ja mina tunnen teda. Ma jätan oma elu lammaste eest.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
Mul on teisi lambaid, kes ei ole selles taras. Ma pean nemadki siia tooma. Nad kuulavad mu häält ja siis on üks kari ühe karjasega.
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
Sellepärast Isa armastab mind, et ma jätan oma elu, et saaksin selle jälle võtta.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
Keegi ei võta seda minult; mina otsustasin selle jätta. Mul on õigus see jätta ja õigus see tagasi võtta. See on käsk, mille mu Isa mulle andis.“
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
Nende sõnade pärast olid juudid taas Jeesuse suhtes lahkarvamusel.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
Paljud neist ütlesid: „Ta on kurjast vaimust vaevatud! Ta on hullumeelne! Miks te teda kuulate?“
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
Teised ütlesid: „Kurjast vaimust vaevatu ei räägi selliseid sõnu. Pealegi, kuri vaim ei suuda pimedate silmi avada.“
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
Oli talv ja Jeruusalemmas templi pühitsemise püha aeg.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
Jeesus kõndis templis Saalomoni sammaskäigus. Juudid ümbritsesid teda ja küsisid:
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
„Kui kaua sa hoiad meid teadmatuses? Kui sa oled Messias, siis ütle meile otse!“
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
Jeesus vastas: „Ma juba ütlesin teile, aga te keeldute uskumast. Imeteod, mida ma oma Isa nimel teen, tõendavad, kes ma olen.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
Te ei usu mind, sest te pole minu lambad.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
Minu lambad tunnevad mu häält; ma tunnen neid ja nad järgnevad mulle.
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ma annan neile igavese elu; nad ei lähe eales kaotsi ja keegi ei saa neid minult ära kahmata. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
Minu Isa, kes nad mulle andis, on kõigist suurem; keegi ei saa neid temalt ära kahmata.
30 I and the Father are one.”
Mina ja Isa oleme üks.“
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
Taaskord haarasid juudid kivid, et ta kividega surnuks visata.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
Jeesus ütles neile: „Te olete näinud palju häid tegusid, mida ma olen Isalt teinud. Millise eest neist te mind kividega viskate?“
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
Juudid vastasid: „Me ei viska sind kividega hea tegemise pärast, vaid jumalateotuse pärast, sest sa oled kõigest inimene, kuid väidad, et oled Jumal.“
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
Jeesus vastas neile: „Kas teie seaduses pole kirjutatud: „Ma ütlesin: Te olete jumalad“?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
Ta nimetas neid inimesi jumalateks − inimesteks, kellele tuli Jumala sõna − ja Pühakirja ei või muuta.
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
Miks te siis ütlete, et see, kelle Isa välja valis ja maailma läkitas, teotab Jumalat, sest ma ütlesin „Ma olen Jumala Poeg“?
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
Kui ma ei tee seda, mida teeb mu Isa, siis ärge mind uskuge.
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
Aga kui ma seda teen, siis isegi kui te mind ei usu, peaksite uskuma tõendite pärast, mida ma olen teinud. Nii saate teada ja mõista, et Isa on minus ja mina Isas.“
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
Taaskord üritasid nad teda kinni võtta, kuid ta pääses nende käest.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
Ta läks tagasi üle Jordani jõe kohta, kus Johannes oli ristimist alustanud, ja jäi sinna.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
Tema juurde tuli palju inimesi ja nad ütlesid: „Johannes ei teinud imetegusid, aga kõik, mida ta selle mehe kohta rääkis, on täide läinud.“
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.
Paljud, kes seal olid, hakkasid Jeesusesse uskuma.

< John 10 >