< Luke 1 >

1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
Nagu sa tead, on paljud teised üritanud kirja panna seda, mis on täide läinud ja puudutab ka meid.
2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
Nende jutustused põhinesid esimeste pealtnägijate ja Sõna kuulutajate tõenditel
3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
ja ka mina otsustasin, et kuna olen kõike seda algusest peale väga hoolikalt jälginud, oleks hea mõte kõigest toimunust kirja panna täpne jutustus.
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
Tegin seda, kallis Teofilos, et sa võiksid olla kindel, et see, mida sulle õpetati, on täiesti usaldusväärne.
5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Sel ajal kui Heroodes oli Juudamaa kuningas, oli üks preester nimega Sakarias, kes oli pärit Abija preesterlikust rühmast. Ta oli abielus Eliisabetiga, kes põlvnes samuti preester Aaronist.
6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
Nad mõlemad tegid, mis oli Jumala ees õige, ning järgisid hoolikalt kõiki Issanda käske ja määrusi.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
Neil ei olnud lapsi, sest Eliisabet ei olnud selleks suuteline, ja nad mõlemad olid juba vanad.
8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
Kui Sakarias teenis preestrina Jumala ees oma preesterlikus rühmas,
9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
valiti ta vastavalt preestrite tavale liisu heitmisega Issanda templisse sisenema ja suitsutusrohtu põletama.
10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
Suitsutusohvri toomise ajal palvetas väljas suur hulk rahvast.
11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
Issanda ingel ilmus Sakariasele ja seisis suitsutusohvrialtari kõrval paremal pool.
12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
Kui Sakarias nägi inglit, oli ta rabatud ja hakkas kartma.
13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
Aga ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias! Sinu palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet sünnitab sulle poja ja sa pead talle nimeks panema Johannes.
14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
Ta toob sulle rõõmu ja heameelt ning tema sünd rõõmustab paljusid.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Ta saab suureks Issanda silmis. Ta ei joo veini ega muid alkohoolseid jooke. Teda täidab Püha Vaim juba enne sündimist.
16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
Ta pöörab paljud iisraellased tagasi Issanda, nende Jumala juurde.
17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
Ta läheb Issanda eel Eelija vaimus ja väes, et panna isad taas oma laste peale mõtlema, ning tuua need, kes on mässumeelsed, tagasi õige arusaamise juurde, et valmistada rahvas ette Issanda jaoks.“
18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
„Kuidas ma saan selles kindel olla?“küsis Sakarias inglilt. „Ma olen vana mees ja ka mu naine on eakas.“
19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
„Mina olen Gabriel, “vastas ingel. „Ma seisan Jumala juures ning mind saadeti sinuga rääkima ja sulle seda head uudist tooma.
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
Aga kuna sa ei uskunud seda, mida ma sulle rääkisin, jääd sa tummaks ega saa kõneleda kuni määratud hetkeni, mil mu sõnad täide lähevad.“
21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
Väljas ootas rahvas Sakariast ja imestas, miks tal templis nii kaua aega läheb.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
Kui ta lõpuks välja tuli, ei saanud ta nendega rääkida. Nad mõistsid, et ta oli templis näinud nägemust, sest kuigi ta suutis teha žeste, ei suutnud ta üldse rääkida.
23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
Pärast seda, kui ta oma teenistusaja oli lõpetanud, läks ta koju tagasi.
24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
Mõne aja pärast jäi tema naine Eliisabet lapseootele. Ta jäi koju viieks kuuks.
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
„Issand on seda mulle teinud, “ütles ta. „Nüüd on ta võtnud ära mu häbi teiste silmis.“
26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
Eliisabeti lapseootuse kuuendal kuul saatis Jumal ingel Gabrieli noore neiu juurde, kelle nimi oli Maarja ja kes elas Galileas Naatsareti linnas.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
Ta oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega.
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
Ingel tervitas teda. „Sul on eriline eesõigus, “ütles ta neiule. „Issand on sinuga.“
29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
Maarja oli neist sõnadest hämmelduses ja juurdles, mida selline tervitus tähendab.
30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
„Ära karda, Maarja, “jätkas ingel, „sest Jumal on osutanud sinu suhtes armulikkust.
31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
Sa jääd lapseootele ja tood ilmale poja. Sa pead talle nimeks panema Jeesus.
32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father.
Ta saab väga tähtsaks ja teda nimetatakse Kõigekõrgema Pojaks. Issand Jumal annab talle tema isa Taaveti trooni
33 And he will reign in the house of Jacob for eternity. And his kingdom shall have no end.” (aiōn g165)
ja ta valitseb igavesti Jaakobi järeltulijate üle. Tema kuningriik ei lõpe iial.“ (aiōn g165)
34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
„Kuidas see võimalik on?“küsis Maarja. „Ma olen alles neitsi.“
35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
Ingel vastas: „Püha Vaim tuleb sinu peale ja Kõigekõrgema vägi varjab sind. Laps, kes sünnib, on püha, ja teda hüütakse Jumala pojaks.
36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
Ja su sugulane Eliisabet on oma vanas eas samuti lapseootel. Naine, kelle kohta öeldi, et ta ei ole võimeline lapsi saama, on kuuendat kuud lapseootel.
37 For no word will be impossible with God.”
Jumala jaoks ei ole miski võimatu.“
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
„Siin ma olen, valmis olema Issanda teenija, “ütles Maarja. „Sündigu minuga just nii, nagu sa ütlesid.“Seejärel ingel lahkus tema juurest.
39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
Veidi aja pärast pani Maarja end valmis ja kiirustas Juudamaa mägedesse, linna, kus oli
40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
Sakariase maja. Sisse astudes hõikas ta Eliisabetti.
41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kohe kui Eliisabet kuulis Maarja häält, hüppas laps tema ihus rõõmu pärast. Püha Vaim täitis Eliisabeti
42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ja ta hüüdis valju häälega: „Kui õnnistatud oled sina naiste hulgas ja kui õnnistatud on laps, kes sinust sünnib!
43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
Miks mind nõnda austatakse, et mu Issanda ema mind külastab?
44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
Kui ma kuulsin sind tervitust hüüdmas, hüppas laps mu ihus rõõmu pärast.
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
Kui õnnelik sa oled, sest sa oled veendunud, et Issand teeb seda, mida ta sulle tõotas!“
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
Maarja vastas: „Kuidas ma ülistan Issandat!
47 And my spirit leaps for joy in God my Savior.
Olen väga õnnelik Jumalas, mu Päästjas,
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
sest ta otsustas, et mina, tema teenija, olen oma tagasihoidlikust taustast hoolimata tema silmis väärtuslik. Nüüdsest peale ütlevad kõik põlvkonnad, et ma olen õnnistatud.
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
Kõigeväeline Jumal on teinud mulle suuri asju, tema nimi on püha.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
Tema halastus kestab põlvest põlve nendele, kes teda austavad.
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
Oma suure jõuga on ta lõhkunud tükkideks need, kes ülbelt ennast targaks peavad.
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
Ta kisub mõjukad nende troonidelt maha ja ülendab need, kes on alandlikud.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
Ta annab näljastele häid asju süüa ja saadab rikkad tühje käsi minema.
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
Ta on aidanud oma sulast Iisraeli ja pidanud teda halastuses meeles,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
just nagu ta meie isadele, Aabrahamile ja tema järeltulijatele, igaveseks ajaks tõotas.“ (aiōn g165)
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
Maarja jäi Eliisabeti juurde kolmeks kuus ja naasis siis koju.
57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
Eliisabetil jõudis sünnitamise aeg kätte ja ta tõi ilmale poja.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
Naabrid ja sugulased kuulsid, kuidas Issand oli talle oma suurt headust osutanud, ning nad tähistasid seda koos temaga.
59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
Kaheksa päeva pärast tulid nad poissi ümber lõikama. Nad kavatsesid talle isa järgi nimeks panna Sakarias.
60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
„Ei, “ütles Eliisabet. „Tema nimeks peab saama Johannes.“
61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
„Aga teie sugulaste hulgas pole kedagi, kellel see nimi oleks, “ütlesid nad talle.
62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
Žestide abil küsisid nad Sakariaselt, poisi isalt, mis nime tahaks ta oma pojale panna.
63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
Sakarias andis märku, et talle antaks midagi, mille peale kirjutada. Kõigi üllatuseks kirjutas ta: „Tema nimi on Johannes.“
64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
Kohe suutis ta jälle rääkida ja hakkas Jumalat ülistama.
65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
Kõiki läheduses elavaid inimesi täitis juhtunu tõttu aukartus ning kuuldus sellest levis kogu Juuda mägismaal.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
Igaüks, kes seda kuulis, mõtles, mida see peaks tähendama. „Kes sellest poisist saab?“küsisid nad, sest oli selge, et ta oli Jumala jaoks väga eriline.
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
Tema isa Sakarias täitus Püha Vaimuga ja kuulutas prohvetlikult:
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
„Issand, Iisraeli Jumal, on imeline, sest ta on tulnud oma rahva juurde ja nad vabastanud.
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
Ta on andnud meile suure Päästja oma sulase Taaveti järglaste hulgast,
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: (aiōn g165)
nagu ta tõotas ammu aega tagasi oma pühade prohvetite kaudu. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
Ta tõotas päästa meid meie vaenlaste käest, nende käest, kes meid vihkavad.
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
Ta halastas meie isade peale ja pidas meeles oma püha lepingut −
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
tõotust, mille ta oli andnud meie isale Aabrahamile.
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
Ta vabastab meid hirmust ja päästab meid meie vaenlaste käest,
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
et saaksime teda teenida ning teha kogu oma elu seda, mis on hea ja õige.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
Kuigi sa oled alles väike laps, hüütakse sind Kõigekõrgema prohvetiks, sest sa lähed Issanda eel valmistama talle teed ja
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
kuulutama tema rahvale teadmisi päästest pattude andestuse kaudu.
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
Tänu Jumala hoolitsevale headusele laseb taevas meile koiduvalgust paista,
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
et see säraks neile, kes elavad pimeduses ja surma varjus, ning juhiks meid rahu teel.“
80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.
Poiss Johannes kasvas ja sai vaimulikult tugevaks. Ta elas kõrbes, kuni jõudis kätte aeg avalikult Iisraeli teenida.

< Luke 1 >