< Job 31 >

1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 Does he not examine my ways and number all my steps?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 For this is a crime and a very great injustice.
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb; )
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< Job 31 >