< Genesis 4 >

1 Truly, Adam knew his wife Eve, who conceived and gave birth to Cain, saying, “I have obtained a man through God.”
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
2 And again she gave birth to his brother Abel. But Abel was a pastor of sheep, and Cain was a farmer.
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
3 Then it happened, after many days, that Cain offered gifts to the Lord, from the fruits of the earth.
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
4 Abel likewise offered from the firstborn of his flock, and from their fat. And the Lord looked with favor on Abel and his gifts.
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
5 Yet in truth, he did not look with favor on Cain and his gifts. And Cain was vehemently angry, and his countenance fell.
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
6 And the Lord said to him: “Why are you angry? And why is your face fallen?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
7 If you behave well, will you not receive? But if you behave badly, will not sin at once be present at the door? And so its desire will be within you, and you will be dominated by it.”
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
8 And Cain said to his brother Abel, “Let us go outside.” And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and he put him to death.
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 And the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?” And he responded: “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
10 And he said to him: “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to me from the land.
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
11 Now, therefore, you will be cursed upon the land, which opened its mouth and received the blood of your brother at your hand.
地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
12 When you work it, it will not give you its fruit; a vagrant and a fugitive shall you be upon the land.”
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
13 And Cain said to the Lord: “My iniquity is too great to deserve kindness.
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
14 Behold, you have cast me out this day before the face of the earth, and from your face I will be hidden; and I will be a vagrant and a fugitive on the earth. Therefore, anyone who finds me will kill me.”
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
15 And the Lord said to him: “By no means will it be so; rather, whoever would kill Cain, will be punished sevenfold.” And the Lord placed a seal upon Cain, so that anyone who found him would not put him to death.
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 And so Cain, departing from the face of the Lord, lived as a fugitive on the earth, toward the eastern region of Eden.
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
17 Then Cain knew his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. And he built a city, and he called its name by the name of his son, Enoch.
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
18 Thereafter, Enoch conceived Irad, and Irad conceived Mahujael, and Mahujael conceived Mathusael, and Mathusael conceived Lamech.
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19 Lamech took two wives: the name of one was Adah, and the name of the other was Zillah.
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
20 And Adah conceived Jabel, who was the father of those who live in tents and are shepherds.
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
21 And the name of his brother was Jubal; he was the father of those who sing to the harp and the organ.
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
22 Zillah also conceived Tubalcain, who was a hammerer and artisan in every work of brass and iron. In fact, the sister of Tubalcain was Noema.
洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
23 And Lamech said to his wives Adah and Zillah: “Listen to my voice, you wives of Lamech, pay attention to my speech. For I have killed a man to my own harm, and an adolescent to my own bruising.
拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
24 Sevenfold vengeance will be given for Cain, but for Lamech, seventy-seven times.”
若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
25 Adam also knew his wife again, and she gave birth to a son, and she called his name Seth, saying, “God has given me another offspring, in place of Abel, whom Cain killed.”
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos. This one began to invoke the name of the Lord.
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

< Genesis 4 >