< Genesis 11 >

1 Now the earth was of one language and of the same speech.
И бе вся земля устне едине, и глас един всем.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
И бысть внегда поити им от восток, обретоша поле в земли Сеннаарстей и вселишася тамо.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
И рече человек ближнему своему: приидите, сотворим плинфы и испечем их огнем. И бысть им плинфа в камень, и брение вместо мела.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
И рекоша: приидите, созиждем себе град и столп, егоже верх будет даже до небесе: и сотворим себе имя, прежде неже разсеятися нам по лицу всея земли.
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
И сниде Господь видети град и столп, егоже созидаша сынове человечестии.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
И рече Господь: се, род един, и устне едине всех, и сие начаша творити: и ныне не оскудеют от них вся, елика аще восхотят творити.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
Приидите, и сошедше смесим тамо язык их, да не услышат кийждо гласа ближняго (своего).
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
И разсея их оттуду Господь по лицу всея земли: и престаша зиждуще град и столп.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
Сего ради наречеся имя его Смешение, яко тамо смеси Господь устна всея земли, и оттуду разсея их Господь по лицу всея земли.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
И сия бытия Симова: и бяше Сим сын ста лет, егда роди Арфаксада, во второе лето по потопе:
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Сим, повнегда родити ему Арфаксада, лет пять сот и роди сыны и дщери: и умре.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
И поживе Арфаксад лет сто тридесять пять и роди Каинана:
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Арфаксад, повнегда родити ему Каинана, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре. И поживе Каинан лет сто тридесять и роди Салу: и поживе Каинан, повнегда родити ему Салу, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
И поживе Сала лет сто тридесять и роди Евера:
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Сала, повнегда родити ему Евера, лет триста тридесять и роди сыны и дщери: и умре.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
И поживе Евер лет сто тридесять четыри и роди Фалека:
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Евер, повнегда родити ему Фалека, лет триста седмьдесят и роди сыны и дщери: и умре.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
И поживе Фалек лет сто тридесять и роди Рагава:
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Фалек, повнегда родити ему Рагава, лет двесте девять и роди сыны и дщери: и умре.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
И поживе Рагав лет сто тридесять два и роди Серуха:
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Рагав, повнегда родити ему Серуха, лет двесте седмь и роди сыны и дщери: и умре.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
И поживе Серух лет сто тридесять и роди Нахора:
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Серух, повнегда родити ему Нахора, лет двесте и роди сыны и дщери: и умре.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
И поживе Нахор лет седмьдесят девять и роди Фарру:
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
и поживе Нахор, повнегда родити ему Фарру, лет сто двадесять девять и роди сыны и дщери: и умре.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
И поживе Фарра лет седмьдесят и роди Аврама и Нахора и Аррана.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
Сия же бытия Фарры: Фарра роди Аврама и Нахора и Аррана. Арран же роди Лота:
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
и умре Арран пред Фаррою отцем своим в земли, в нейже родися, в стране Халдейстей.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
И пояста Аврам и Нахор себе жены: и имя жене Аврамли Сара, и имя жене Нахорове Мельха, дщи Арраня: сей есть отец Мельхин и отец Есхин.
30 But Sarai was barren and had no children.
Бяше же Сара неплоды и не раждаше детей.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
И поят Фарра Аврама сына своего и Лота сына Арраня, сына сына своего, и Сару сноху свою, жену Аврама сына своего: и изведе я из земли Халдейския ити на землю Ханаанску: и приидоша даже до Харрана и вселишася тамо.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.
Быша же вси дние Фаррины в земли Харрани лет двесте пять: и умре Фарра в Харране.

< Genesis 11 >