< Ephesians 1 >

1 Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
Od Pavla, po volji Božijoj apostola Isusa Hrista, svetima koji su u Efesu, i vjernima u Hristu Isusu:
2 Grace and peace to you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ.
Blagodat vam i mir od Boga oca našega i Gospoda Isusa Hrista.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavens, in Christ,
Blagosloven Bog i otac Gospoda našega Isusa Hrista, koji nas je blagoslovio svakijem blagoslovom duhovnijem na nebesima kroz Hrista;
4 just as he chose us in him before the foundation of the world, so that we would be holy and immaculate in his sight, in charity.
Kao što nas izabra kroz njega prije postanja svijeta, da budemo sveti i pravedni pred njim u ljubavi,
5 He has predestined us to adoption as sons, through Jesus Christ, in himself, according to the purpose of his will,
Odredivši nas naprijed kroz Isusa Hrista sebi na posinaštvo, po ugodnosti volje svoje,
6 for the praise of the glory of his grace, with which he has gifted us in his beloved Son.
Na pohvalu slavne blagodati svoje kojom nas oblagodati u ljubaznome,
7 In him, we have redemption through his blood: the remission of sins in accord with the riches of his grace,
U kome imamo izbavljenje krvlju njegovom, i oproštenje grijeha, po bogatstvu blagodati njegove,
8 which is superabundant in us, with all wisdom and prudence.
Koju je preumnožio u nama u svakoj premudrosti i razumu,
9 So does he make known to us the mystery of his will, which he has set forth in Christ, in a manner well-pleasing to him,
Pokazavši nam tajnu volje svoje, po ugodnosti svojoj koju naprijed pokaza u njemu,
10 in the dispensation of the fullness of time, so as to renew in Christ everything that exists through him in heaven and on earth.
Za uredbu izvršetka vremena, da se sve sastavi u Hristu što je na nebesima i na zemlji; u njemu,
11 In him, we too are called to our portion, having been predestined in accord with the plan of the One who accomplishes all things by the counsel of his will.
Kroz kojega i našljednici postasmo, naprijed odreðeni bivši po naredbi Boga koji sve èini po savjetu volje svoje,
12 So may we be, to the praise of his glory, we who have hoped beforehand in Christ.
Da bismo bili na hvalu slave njegove, mi koji smo se naprijed uzdali u Hrista,
13 In him, you also, after you heard and believed the Word of truth, which is the Gospel of your salvation, were sealed with the Holy Spirit of the Promise.
Kroz kojega i vi, èuvši rijeè istine, jevanðelje spasenija svojega, u kojemu i vjerovavši zapeèatiste se svetijem duhom obeæanja,
14 He is the pledge of our inheritance, unto the acquisition of redemption, to the praise of his glory.
Koji je zalog našljedstva našega za izbavljenje teèevine na hvalu slave njegove.
15 Because of this, and hearing of your faith that is in the Lord Jesus, and of your love toward all the saints,
Zato i ja èuvši vašu vjeru u Hrista Isusa, i ljubav k svima svetima,
16 I have not ceased giving thanks for you, calling you to mind in my prayers,
Ne prestajem zahvaljivati za vas, i spominjati vas u svojijem molitvama,
17 so that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give a spirit of wisdom and of revelation to you, in knowledge of him.
Da Bog Gospoda našega Isusa Hrista, otac slave, dade vam Duha premudrosti i otkrivenja da ga poznate,
18 May the eyes of your heart be illuminated, so that you may know what is the hope of his calling, and the wealth of the glory of his inheritance with the saints,
I bistre oèi srca vašega da biste mogli vidjeti koje je nad njegova zvanja, i koje je bogatstvo slave našljedstva njegova u svetima,
19 and the preeminent magnitude of his virtue toward us, toward we who believe in accord with the work of his powerful virtue,
I kakva je izobilna velièina sile njegove na nama koji vjerujemo po èinjenju prevelike sile njegove,
20 which he wrought in Christ, raising him from the dead and establishing him at his right hand in the heavens,
Koju uèini u Hristu, kad ga podiže iz mrtvijeh i posadi sebi s desne strane na nebesima,
21 above every principality and power and virtue and dominion, and above every name that is given, not only in this age, but even in the future age. (aiōn g165)
Nad svijem poglavarstvima, i vlastima, i silama, i gospodstvima, i nad svakijem imenom što se može nazvati, ne samo na ovome svijetu nego i na onome koji ide. (aiōn g165)
22 And he has subjected all things under his feet, and he has made him the head over the entire Church,
I sve pokori pod noge njegove, i njega dade za glavu crkvi, nad svima,
23 which is his body and which is the fullness of him who accomplishes everything in everyone.
Koja je tijelo njegovo, punina onoga koji sve ispunjava u svemu.

< Ephesians 1 >