< 1 Corinthians 15 >

1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand.
Ali vam napominjem, braæo, jevanðelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite,
2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain.
Kojijem se i spasavate, ako držite kako vam objavih; veæ ako da uzalud vjerovaste.
3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
Jer vam najprije predadoh što i primih da Hristos umrije za grijehe naše, po pismu,
4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures;
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven.
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep.
A potom ga vidješe jednom više od pet stotina braæe, od kojijeh mnogi žive i sad, a neki i pomriješe;
7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles.
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
Jer sam ja najmlaði meðu apostolima, koji nijesam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me.
Ali po blagodati Božijoj jesam što jesam, i blagodat njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od sviju njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead?
A ako se Hristos propovijeda da ustade iz mrtvijeh, kako govore neki meðu vama da nema vaskrsenija mrtvijeh?
13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen.
I ako nema vaskrsenija mrtvijeh, to ni Hristos ne usta.
14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless.
A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovijedanje naše, a uzalud i vjera vaša.
15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again.
A nalazimo se i lažni svjedoci Božiji što svjedoèimo na Boga da vaskrse Hrista, kojega ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins.
A ako Hristos ne usta, uzalud vjera vaša: još ste u grijesima svojijem.
18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men.
I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesreæniji smo od sviju ljudi.
20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life,
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent.
Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji vjerovaše Hristu o njegovu dolasku;
24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power.
Onda kraj, kad preda carstvo Bogu i ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says,
A pošljednji æe se neprijatelj ukinuti smrt.
27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him.
Jer sve pokori pod noge njegove. Ali kad veli da je sve njemu pokoreno, pokazuje se da je osim onoga koji mu pokori sve.
28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all.
A kad mu sve pokori, onda æe se i sam sin pokoriti onome koji mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them?
Šta dakle èine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamaèno ne ustaju, što se i kršæavaju mrtvijeh radi?
30 Why also do we endure trials every hour?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.”
Jer ako sam se po èovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer æemo sutra umrijeti.
33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals.
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect.
Otrijeznite se jedanput kao što treba, i ne griješite; jer neki ne znadu za Boga, na sramotu vama kažem.
35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?”
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain.
I što siješ ne siješ tijelo koje æe biti, nego golo zrno, bilo pšenièno ili drugo kako.
38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body.
A Bog mu daje tijelo kako hoæe, i svakom sjemenu svoje tijelo.
39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish.
Nije svako tijelo jedno tijelo, nego je drugo tijelo èovjeèije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptièije.
40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth.
I imaju tjelesa nebeska i tjelesa zemaljska: ali je druga slava nebeskima, a druga zemaljskima.
41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness.
Druga je slava suncu, a druga slava mjesecu, i druga slava zvijezdama; jer se zvijezda od zvijezde razlikuje u slavi.
42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption.
Tako i vaskrsenije mrtvijeh: sije se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power.
Sije se u sramoti, a ustaje u slavi; sije se u slabosti, a ustaje u sili;
44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one.
Sije se tijelo tjelesno, a ustaje tijelo duhovno. Ima tijelo tjelesno, i ima tijelo duhovno.
45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life.
Tako je i pisano: prvi èovjek Adam postade u tjelesnom životu, a pošljednji Adam u duhu koji oživljuje.
46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual.
Ali duhovno tijelo nije prvo, nego tjelesno, pa onda duhovno.
47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven.
Prvi je èovjek od zemlje, zemljan; drugi je èovjek Gospod s neba.
48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly.
Kakav je zemljani taki su i zemljani; i kakav je nebeski taki su i nebeski.
49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly.
I kako nosimo oblièje zemljanoga tako æemo nositi i oblièje nebeskoga.
50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt.
A ovo govorim, braæo, da tijelo i krv ne mogu naslijediti carstva Božijega, niti raspadljivost neraspadljivosti našljeðuje.
51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed:
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed.
Ujedanput, u trenuæu oka u pošljednjoj trubi; jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati neraspadljivi, i mi æemo se pretvoriti.
53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuèe u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuèe u besmrtnost.
54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.”
A kad se ovo raspadljivo obuèe u neraspadljivost i ovo se smrtno obuèe u besmrtnost, onda æe se zbiti ona rijeè što je napisana: pobjeda proždrije smrt.
55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” (Hadēs g86)
Gdje ti je, smrti, žalac? Gdje ti je, pakle, pobjeda? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
A žalac je smrti grijeh, a sila je grijeha zakon.
57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord.
Zato, braæo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u djelu Gospodnjemu znajuæi da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.

< 1 Corinthians 15 >