< Job 38 >

1 And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? (questioned)
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 and cause it to send forth a crop of green herbs?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >