< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >