< Job 33 >

1 And now, O Job, give ear to my words, and take note of all I say.
Audi igitur, Job, eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
2 See, now my mouth is open, my tongue gives out words.
Ecce aperui os meum: loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
4 The spirit of God has made me, and the breath of the Ruler of all gives me life.
Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
6 See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 But you said in my hearing, and your voice came to my ears:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
9 I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:
Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 See, he is looking for something against me; in his eyes I am as one of his haters;
Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
12 Truly, in saying this you are wrong; for God is greater than man.
Hoc est ergo in quo non es justificatus: respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?
Adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep comes on men, while they take their rest on their beds;
Per somnium, in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo,
16 Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
17 In order that man may be turned from his evil works, and that pride may be taken away from him;
ut avertat hominem ab his quæ facit, et liberet eum de superbia,
18 To keep back his soul from the underworld, and his life from destruction.
eruens animam ejus a corruptione, et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 His flesh is so wasted away, that it may not be seen, and his bones. ...
Tabescet caro ejus, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
23 If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;
Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 And if he has mercy on him, and says, Let him not go down to the underworld, I have given the price for his life:
miserebitur ejus, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
25 Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 He makes his prayer to God, and he has mercy on him; he sees God's face with cries of joy; he gives news of his righteousness to men;
Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem ejus in jubilo, et reddet homini justitiam suam.
27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin.
Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
29 Truly, God does all these things to man, twice and three times,
Ecce hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos,
30 Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
31 Take note O Job, give ear to me; keep quiet, while I say what is in my mind.
Attende, Job, et audi me: et tace, dum ego loquor.
32 If you have anything to say, give me an answer; for it is my desire that you may be judged free from sin.
Si autem habes quod loquaris, responde mihi: loquere, volo enim te apparere justum.
33 If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.

< Job 33 >